Не искажая Слова Божия
Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн
В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.
Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В языке чоль нет родового понятия, соответствующего глаголу "нести", но есть несколько видовых терминов, означающих "нести на спине", "нести на плечах", "нести в руках" и т. п. В одном из филиппинских языков "муравьи", "крокодилы", "лисы" и "кобры" объединены в одно родовое понятие по признаку "способности укусить" (соответственно, "питон" в этот род не включается).
Последний пример особенно наглядно показывает, что объединение слов в родовые классы в каждом языке имеет основой те черты сходства между соответствующими объектами, которые кажутся наиболее важными носителям этого языка. Таким образом, набор родовых терминов определяется понятийной системой языка и поэтому широко варьируется у разных народов, имеющих различный опыт развития.
Несомненно, различие родовидовых систем разных языков создает определенные трудности при переводе. Эти трудности можно разделить на три группы. Во — первых, целевой язык может не иметь подходящего родового термина, который использован в оригинале, но лишь несколько слов с более узким значением. Во — вторых, может случиться и обратное: для некоторого видового термина оригинала целевой язык может иметь лишь обобщающий родовой термин. И, наконец, иногда случается, что родовое понятие целевого языка в данном контексте по каким — то причинам принимает более узкое, видовое значение.
Передача родового понятия видовым
В качестве примера родового понятия в оригинале рассмотрим слово ίμάτιον, himation. В словаре Бауэра/Аланда его значение определяется как 'одежда, одеяние'. Это слово употребляется в родовом значении, в частности, в Мф 9:16 (а также в параллельных местах — Мк 2:21 и Лк 5:36): "…Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани…" и в Евр 1:11: "… Все обветшают, как риза" В некоторых мексиканских языках, где аналогичного родового понятия нет, было использовано слово "рубашка"
Другое родовое понятие — σκεύος, skeuos — имеет основное значение 'вещь, принадлежность, используемая с какой — либо целью' и более специфичное значение 'сосуд' [Bauer/Aland 1988, col. 1507]. Поэтому в Деян 10:11 Петр видит "сходящий к нему некоторый сосуд'] а именно "как бы большое полотно, привязанное за четыре угла" В этом контексте переводчик должен подыскать максимально общее понятие. Однако, например, в Лк 8:16 ("никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом"), хотя и имеется в виду скорее общее понятие, применимое к любому сосуду в домашнем хозяйстве, тем не менее в переводе, при отсутствии родового эквивалента, вполне можно использовать и слово с более узким значением. [97] Подобная же ситуация встречается в Ин 19:29 ("тут стоял сосуд, полный уксуса"), где для перевода слова "сосуд" на многие языки потребуется найти соответствующее узкое видовое понятие.
В то же время в Мк 11:16 ("не позволял, чтобы кто пронес через храм какую — либо вещь"), где "вещь" (тот же skews) означает вообще любой сосуд, употреблявшийся для переноса товаров, ситуация совсем другая. Смысл здесь достаточно общий, и для перевода следует использовать какой — нибудь обобщающий термин. Если же такового найти не удается, можно поступить так: упомянуть какой — либо конкретный сосуд с добавлением такой, например, фразы: "и прочее, в чем носили товары".
"Чудо" является родовым понятием по отношению к своим разновидностям — исцелениям, изгнаниям духов и т. п. В двух мексиканских языках, мазахуа и трике, имелись слова только для отдельных видов чудес, поэтому иногда приходилось прибегать к таким, например, конструкциям: "Он исцелял больных и делал другие подобные дела"
В Рим 6:13 слово "члены" ("не предавайте членов ваших греху") употреблено как родовое понятие для частей тела. Но во многих языках такое общее понятие отсутствует; поэтому, например, на языке мазахуа пришлось дать перечисление нескольких видовых понятий ("ни глаз ваших, ни языка, ни рук" и т. д.).
В языке омие (Новая Гвинея) не существует обобщающего понятия "весь мир", так что для перевода Мк 8:36 ("какая польза человеку, если он приобретет весь мир…") также пришлось прибегнуть к перечислению: "ценности, землю, воду" и т. д.
Греческое слово εχιδνα, echidna, переведенное в Деян 28:3 как "ехидна" ("… ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его"), возможно, было родовым понятием для ядовитых змей. Если в целевом языке такого родового понятия нет, видимо, придется назвать какой — либо конкретный вид змей. В подобных случаях, чтобы хоть как — то выразить смысл родового термина, можно использовать выражение "нечто, похожее на …"
Из приведенных примеров видно, что родовое понятие в оригинале может служить для обозначения как всего класса объектов, так и какого — то конкретного представителя этого класса. В обоих случаях соответствующий оттенок значения должен быть различим в переводе.
Передача видового понятия родовым
Случай, когда целевой язык имеет лишь обобщающий родовой термин для понятия, выраженного в оригинале словом с более узким значением, обычно не представляет большой трудности для перевода. Родовой термин можно употреблять либо отдельно, либо в сочетании с другими словами, призванными "сузить" его значение. Последнее особенно полезно в тех случаях, когда соответствующее видовое понятие неизвестно в целевом языке (подробнее это рассматривается в следующей главе).
В Мф 6:28 Иисус называет конкретный вид цветов, "лилии" [98] но во многих языках это можно перевести просто как "цветы" В Ин 6:33–35 говорится о "хлебе Божием" и "хлебе жизни" но нередко вместо конкретного "хлеба" лучше использовать более широкий термин "пища"
Другой пример — слово κεράτιον, keration, которое в греческом тексте НЗ обозначало, скорее всего, какой — то конкретный вид стручков определенного дерева. В Лк 15:16 это слово переведено просто как "рожки" ("рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи").
Иногда слово или выражение с обобщающим значением лучше всего передает термин, указывающий на конкретную профессию или роль человека. В Мф 4:18 Симон и Андрей названы "рыболовами" На языке халанг (Вьетнам) было использовано выражение "они возделывали свое поле рыбой", т. е. зарабатывали свой хлеб рыболовством. Но можно было поступить иначе, заметив, что в этом стихе уже упомянуто, что братья "закидывали сети в море", поэтому контекст позволяет использовать более общее указание: "Так они возделывали свое поле" Аналогично, в греческом языке есть слово, означающее "сеятель", но в Лк 13:3 ("вышел сеятель сеять") его можно опустить, сказав просто "человек" или "некто", так как последующий глагол вполне определяет вид деятельности. Именно так этот стих был переведен на языки отоми и уицтеко цоциль (Мексика).
Слова, обозначающие одновременно родовые и видовые понятия
Довольно часто один из родовых представителей объектов служит также для обозначения всего класса, т. е. несет двойную функцию. В подобных случаях для верной передачи смысла в переводе необходимо обеспечить достаточный контекст (возможно, прибегнув к иллюстрациям).
Например, язык чамулас (Мексика) имеет конкретные названия для разных видов овощей — капусты, моркови, свеклы и т. д., но при этом слово "капуста" служит также для обозначения всех подобных растений как класса. Оно и было использовано для передачи слова "злак" в Мк 4:32, где говорится о горчичном зерне, которое, "когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков" Слово "злак" здесь имеет явно выраженный обобщающий смысл, но сочетание его с определителем "все" предотвращает двусмысленность и явно указывает на родовое значение употребленного слова.