Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Иов.40:5.
Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.Иов.40:6.
Пошли же вестниковъ [1309] во гневе и всякаго гордеца смири.Иов.40:7.
Высокомернаго унизь [1310], а нечестивых тотчас сокруши [1311].Иов.40:8.
Зарой (их) [1312] вместе в землю вне [1313] и лица их покрой безчестиемъ [1314].Иов.40:9.
(Тогда и) [1315] Я признаю, что десница твоя может спасти.Иов.40:10.
Но вот у тебя зверь [1316], подобно волам, траву естъ [1317].Иов.40:11.
Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318].Иов.40:12.
Поставилъ хвост (свой) [1319], как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] сплетены.Иов.40:13.
Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.Иов.40:14.
Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321].Иов.40:15.
Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] доставил радость четвероногим в тартаре [1323].Иов.40:16.
Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.Иов.40:17.
Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324].Иов.40:18.
Если сделается наводнение [1325], он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.Иов.40:19.
Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326].Иов.40:20.
Можешь ли удою вытащить змея [1327], или обложить уздою ноздри его?Иов.40:21.
Или вденешь кольцо [1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] челюсть его?Иов.40:22.
Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] прошением кротко?Иов.40:23.
Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?Иов.40:24.
Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?Иов.40:25.
Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331]?Иов.40:26.
Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] рыбарей головы его [1333].Иов.40:27.
Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334]? Да более и не будетъ [1335].Глава 41
Иов.41:1.
Не виделъ ли ты его [1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337]? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?Иов.41:2.
Ведь вся поднебесная Моя.Иов.41:3.
Не умолчу о нем и словомъ [1338] силы помилую [1339] равнаго ему [1340].Иов.41:4.
Кто откроет наружную сторону одежды его [1341]? в изгибы груди [1342] его кто войдет?Иов.41:5.
Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.Иов.41:6.
Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] его — как смиритъ [1344] камень.Иов.41:7.
Одинъ к другому [1345] присоединены [1346], так что и воздух не проходит чрез него [1347].Иов.41:8.
Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.Иов.41:9.
При чихании [1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.Иов.41:10.
Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] огненныя.Иов.41:11.
Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.Иов.41:12.
Дыхание [1350] его — какъ [1351] угли горящие и как бы [1352] пламя из пасти его выходит.Иов.41:13.
На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353].Иов.41:14.
Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354], будешь лить на него, и он не подвинется.Иов.41:15.
Сердце его твердо, как камень, упруго [1355], какъ неподвижная наковальня.Иов.41:16.
Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] четвероногим зверям, скачущимъ [1357] по земле.Иов.41:17.
Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] дротик и броня [1359].Иов.41:18.
Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.Иов.41:19.
Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.Иов.41:20.
Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360].