Шесть черных свечей
Шесть черных свечей читать книгу онлайн
Ведьмам лучше не переходить дорогу, иначе с тобой может случиться неприятность. В твою таратайку врежется большегруз, или на тебя сверзится автопогрузчик, а еще тебя может засосать в стиральную машину, где ты и окончишь свои дни. Словом, с ведьмами нужно быть поосторожнее. Особенно, если их шесть, и они — сестры. А если они еще и неудачницы по жизни, то дело совсем плохо.
Жизнь у Кэролайн не задалась — пришла она как-то домой, а там любимый муж кувыркается на ковре с блондиночкой из соседнего супермаркета. Что сделает обычная женщина после такого? Благоверного выставит взашей, испоганенный ковер снесет на свалку и поплачет от души. Именно так и поступила Кэролайн, вот только женщина она не совсем обычная, а ведьма. И слезы у ведьм не очень в ходу. И вот уже в морозилке дожидается голова блондиночки, шесть черных свечей готовы вспыхнуть, а у двери толпятся сестры — все до одной ведьмы. Час возмездия близок, и любовь, яд и слезы скоро смешаются в колдовское зелье…
Роман Деса Диллона — это настоящий ведьмин котел, в котором клокочут черная комедия, драма и неповторимый шотландский стиль.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Венди наконец находит что сказать:
— У меня был грипп, правда?
Эффекта никакого. Джедди опять обзывает Венди ссыкухой.
— Мне было всего пять лет, и я была больна! — обиженно говорит Венди, явно стараясь оправдаться.
И тут Джедди выдает нечто остроумное. Никто не ждал от нее такого.
— Больна? Ты и сейчас больна!
— Расслабь мускулистые губы, — парирует Венди.
Вот сейчас они нашли общий язык. В этой культуре каждый разговор означает борьбу. Вся эта культура пропитана насилием. На угрозу насилия натыкаешься на каждом шагу, насилие давно стало здесь одним из общественных инструментов. Средний класс называет это атавизмом, но такое определение продиктовано элементарным страхом, невозможностью принять эту другую культуру целиком. Так что когда некий представитель среднего класса вроде Венди берется за изложение высоких понятий на понятном языке с единственной целью — задать нам перцу, это нормально. Это хорошо. Но в их культурном арсенале имеется оружие, которого нет у нас, и культурные прекрасно это знают и давят нас психологически. Так чему же они удивляются, когда мы вынуждены пустить в ход кулаки и каблуки? Это всего-навсего адекватный ответ. Вот идиоты.
Венди и Джедди сходятся: руки в боки, головы набычены, зубы оскалены. Классическая поза вандалок. Венди хорошо известны правила игры. Подняв руки на уровень груди и вертя пальцами в воздухе, она рычит:
— Ну, что, слабо-о-о-о-о?!
Похоже, ничто не в силах остановить ее. Попробуйте заступить ей дорогу. Она, наверное, тренировалась на своих засранцах в школе — чтобы не садились учителям на голову. Никто не в состоянии помешать Венди, когда она в таком настрое.
Кроме Энджи.
— Ну я вам, блин-компот, задам! — рявкает она и хватает за горлышко бутылку с водкой.
Энджи не впервой разбивать бутылки (обычно пустые) о чьи-то головы. Джедди и Венди садятся на свои места. Когда они опускаются на подушки, энергия из них так и прыщет.
— Послушайте, во имя Иисуса, мы же одна семья, — укоряет их Старая Мэри.
— Хотите знать, почему Донна ничего не сказала? — спрашивает Энджи.
Донна прерывает ее рычанием ротвейлера, но Энджи велит ей заткнуться, что Донна и делает. Моментально. Если бы у нее был хвост, она бы им завиляла.
— Донна ничего не сказала, потому что выволокла Чарли Гарретта из такси и задала ему хорошую трепку прямо на главной улице.
Все глядят на Донну, которая опять рычит.
— Не могу понять, как это вы можете не знать. Об этом весь город болтает.
— Это правда, Донна? — ухмыляется Линда.
В ответ Донна издает еще один короткий рык.
— Она выкинула его из такси, потому что он распустил руки, — объясняет Энджи.
— Ну и что тут такого? — осведомляется Джедди.
Донна обретает человеческую речь и выпаливает:
— В такси было еще четыре человека, когда он ко мне полез! Урод!
— Не смей называть моего парня уродом! — кричит Джедди.
Донна кидается на Джедди со спины, она кусается и царапается, будто демон. В потасовке сестры цепляют друг друга за одежду, дергают за руки, тянут за пальцы. Энджи хватает Донну за длинные волосы и держит, чтобы та не могла вонзить свои скрежещущие зубы в спину Джедди. В свою очередь Джедди, стоя на коленях, наваливается на Донну, вес у которой значительно меньше, и пытается опрокинуть ее на спину. Их растаскивают. Энджи усаживает Донну обратно на диван. Матушка закуривает, а Донна поправляет прическу. Матушка пускает струйку дыма в потолок и разражается антивоенной речью:
— Господи, вы что, одичали? Слушайте, хоть вы мне и дочки, я вам честно скажу, положа руку на сердце: вы словно стая собак. Сидите тихо и прекратите разговоры о мужиках!
Тут, конечно, Венди выдает свой традиционный набор: дескать, если бы матушка больше их любила, они бы и не бегали за такими мужиками, которые им явно не пара. Обычная чушь из серии «во всем виноваты твои родители», которую люди городят, чтобы оправдать бездарно прожитую жизнь. Энджи терпеть не может таких речей и велит Венди перестать обсирать свои юные годы.
— Что было вчера — пропало, а завтра еще не настало. — Это Старая Мэри изрекает очередную жизненную мудрость.
— Хорошо сказано, бабушка: что было вчера — пропало, а завтра еще не настало. Мудрые слова. — Энджи хлопает в ладоши и смотрит на Венди, пока та не опускает глаза, углядев на ковре нечто интересное.
Старая Мэри напоминает всем, зачем они сегодня собрались:
— Не пора ли начинать?
— Пора, пора, — соглашаются все.
— Ну конечно! Пора браться за заклятие! — восклицает Донна.
— А то мы уже забыли, с какой целью сюда пришли, — констатирует Энджи.
— Вот именно — сегодня мы все здесь ради одной женщины, — говорит Старая Мэри. — Одной женщины.
— Кэролайн, — тянет Линда нараспев.
Энджи предлагает тост за одну женщину. В знак уважения и солидарности. Все считают, что это хорошая мысль. Кэролайн смущается и краснеет. Джедди разливает водку, радуясь, что может приткнуть бутылку подальше от Энджи. Ведь в этой семейке никогда не знаешь, что полыхнет в следующую минуту. Рюмки расставлены на столе в кружок, и по знаку Старой Мэри каждый берет свою.
— За Кэролайн! — произносит Старая Мэри.
— За Кэролайн — Шесть Черных Свечей! — подхватывают все и разом чокаются.
Как только рюмки поставлены на стол, Донна привычно делает стеклянные глаза. Пора приниматься за дело.
— Проклятие. Проклятие. ПРОКЛЯТИЕ, — повторяет Донна как заведенная.
По комнате пробегает волна молчаливого оживления. Старая Мэри вытаскивает прозрачный полиэтиленовый пакет вроде тех, в какие мясники упаковывают колбасу. Девочки вынимают припрятанные принадлежности для колдовства. Линда и Энджи разворачивают ковер и принимаются наклеивать ленту по сторонам своего пятиугольника. Джедди лезет в свой пакет, достает шмат торфа и улыбается тому, какой он большой и жирный. Венди выволакивает на свет божий бутылку с кладбищенской водой и задумывается над тем, что же именно в ней плавает. Кто знает, может быть, несколько молекул — это частицы ее предков.
Проведи здесь вечерок и понаблюдай за процессом. Черта с два ты поймешь, что происходит. Старая Мэри вертит в руках полиэтиленовый пакет — складывает она его, что ли? Или развязывает? Все это вроде комплекса упражнений, который Венди считает нужным выполнить, когда расстроена. Увидишь — обалдеешь. Только представьте себе: идете вы спокойненько по супермаркету и вдруг где-нибудь меж жестянок с бобами ваша тележка натыкается на невысокую женщину в сапожках на меху. Женщина учащенно дышит и размахивает руками — гипервентиляция называется. Когда с этим покончено, женщина принимает позу коня. Открывается увлекательный вид. Народ просто в оторопь впадает. Однажды, когда Венди увлеченно выполняла свои упражнения в «АСДА», в магазин заглянула Энджи и сразу же позвонила в психушку: дескать, в отделе молочных продуктов и сыра объявилась беглая сумасшедшая. Тот еще был прикол: Венди втолковывает медбратьям, что она учительница, и возмущается, как они смеют так с ней обращаться, она их начальству нажалуется. Пока суд да дело, замороженные продукты по четверть фунта пакет успели растаять, и Энджи, когда пришла домой, была вынуждена съесть четыре упаковки сразу.
— Что у тебя в пакете, бабушка? — интересуется Донна. Ей всегда не терпится узнать побольше насчет колдовства. Узнать и усвоить.
— Это, блин, пакет, наполненный воздухом, на фиг, а ты что подумала? — отвечает Старая Мэри с присущей ей прямотой.
Однако ее слова ничего не объясняют. Все смотрят на Старую Мэри.
— Для чего этот пакет, бабушка? — спрашивает Энджи.
Старая Мэри сообщает им, что в пакете воздух из церкви. Сестрам яснее не становится, и они уподобляются шести лунам во вселенной невежества, лики которых вотще отражаются в источнике премудрости.
— Святилище! — провозглашает источник премудрости таким тоном, будто это объясняет все.
Но мрак незнания не рассеивается. Тогда Старая Мэри подбрасывает пакет в воздух. Он пролетает по замысловатой траектории и приземляется на ковер прямо посередине пятиугольника. Девочки в изумлении. Только ответа как не было, так и нету.