Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Далеко ли до Вавилона? Старая шутка читать книгу онлайн
В книгу вошли два произведения современной ирландской писательницы Дженнифер Джонстон (род. в 1930 г.): «Далеко ли до Вавилона?» и «Старая шутка».
Первое из них охватывает период от начала века до 1915 года. Время действия второго — лето 1920 года, момент обострения национально-освободительной борьбы ирландского народа.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Брайди наклонилась, взяла из корзинки пригоршню стручков, провела по ребру одного ногтем, высыпала горошины в миску.
— Нынешним летом хорош уродился горох. А прошлый год он был жесткий-прежесткий. Не поймешь, отчего так бывает.
Нэнси раскусила сочную, сладкую горошину.
— Брайди, а тебе жалко будет отсюда уезжать?
Плик, плик, плик, плик — быстро сыплются в миску горошины из-под коротких, плоских пальцев Брайди.
— Мне все едино, где ни жить. С чего мне жалеть?
— Может, ты станешь скучать по своим приятельницам, мало ли.
— Может, и жалела бы, если б меня понесло в Америку или хоть в Англию. А тут же не за море, просто чуток подальше. У меня во всяком месте работы по горло. Это вот молодые вроде тебя сидят да мечтают, за полчаса три горошинки налущат, а из-за таких пустяков трепыхаются.
— Я не трепыхаюсь.
Плик, плик, плик.
— Ну, вот и хорошо. У тебя вся жизнь впереди, а бог милостив.
Плик.
— Ты знала моего отца, Брайди?
Короткое молчание.
— Знала.
Плик, плик, плик.
— А можно сказать и не знала.
Кот сел и начал чесать лапой за ухом.
— Душенька. Попрыгунчик. Ты про это хотела узнать?
— Вроде этого.
Плик, плик.
— Вот тебе и ответ.
— Маловато.
— Непоседа, перекати-поле. Таким уродился. Ненадежный человек, я бы сказала, да меня тогда не спросили.
— Мя-ау!
— Обедать хочет. Он приехал из заграницы.
— Иностранец? — изумилась Нэнси.
— Ничего подобного. Родом откуда-то с запада, из Клэра, что ли, а сюда приехал из заграницы. Выдумщик был, не приведи бог, и опять укатил в заграницу. После свадьбы. И уж не воротился. Вроде, Она говорила, где-то там его убили. Не знаю… — Брайди нахмурилась, припоминая. — Индия. Так, что ли? Вроде в Индии дело было.
Плик, плик, плик.
— Индия.
— Вот чудеса! — Нэнси представился отец, распростертый в лунном свете подле Тадж-Махала.
— Он был из этих, которые путешествуют. Такие не женятся, не та порода.
— А тогда почему же он женился?
Брайди вздохнула:
— Хотел с ней по-честному. Что-что, а человек он был порядочный. Может, не умри она, он бы и воротился когда-нибудь, коли самого бог бы не прибрал. Может, так, а может, и нет.
Нэнси пыталась освоиться с услышанным. Кот поднялся во весь рост, повертелся, попрыгал.
— Так ты говоришь, я… — Нэнси помедлила: как бы это так сказать, чтобы не расстроить Брайди?
— Я всегда Ей толковала, рано ли, поздно ли ты спросишь, и не к чему врать, и что тут такого.
Миска была уже полна. Брайди нагнулась, подобрала с земли шелуху в свой большущий белый фартук.
— Надо думать, они любили друг друга, — сказала наконец Нэнси.
— Надо думать. На что бы им все это сдалось, коли бы не любили? Снеси миску на кухню, у меня еще не все к обеду готово. По-твоему, мне только и дела, что разговоры разговаривать.
Одной рукой она придерживала на животе фартук с шелухой, другую положила Нэнси на плечо.
— Что тут такого? — повторила она. — Ты молодая, и воспитывали тебя, как полагается. Мы тебя все любим.
Нэнси кивнула. Рука Брайди давила плечо. Всей тяжестью лет, полных любви и людей, привыкших понимать друг друга и идти на уступки.
— Бог милостив, — вздохом слетело с губ Брайди, словно в ней впервые шевельнулись сомнения.
И она пошла в темную глубину дома.
— Ты к Ней с этим не приставай, — окликнула на ходу, голос опять звучал твердо. — У Ней без того забот по горло, и неси-ка сюда горох.
Когда Нэнси подошла к хижине, он лежал на берегу. Лежал не шевелясь, на манер рыжего кота. Взгляд устремлен в небо, в проплывающие облака. Он без рубашки — аккуратно свернул ее и подложил под голову, и видно — худощавое тело изуродовал длинный бугристый шрам. Начинается под ключицей, тянется по левой стороне груди и скрывается под поясом брюк.
— «Повстречались мы с друзьями, грязны, мокры, как из ямы, разберите хоть один, где слуга, где господин».
Он так и не шевельнулся, говорил, будто обращался к облакам.
— Почем вы знали, что это я?
— Как узнал, — мягко поправил он. — Язык надо уважать, от неправильной речи людям пользы нет.
— А кто это сказал?
Она села рядом на песок.
— Что именно?
— Ну, это… повстречались… я всю жизнь это слышу.
— Сумасбродный декан. Тот малый, который изобрел вашу фамилию. Я знал, что это вы, милая девочка, потому что, как бы вы ни старались подкрасться ко мне незаметно, ваши руки и ноги еще не научились вас слушаться… Смело могу сказать, надеюсь, вам никогда не придется зарабатывать свой хлеб этим способом — незаметно подкрадываясь к людям.
Он все смотрел на облака, а Нэнси стала смотреть на море, оно каждый миг меняло цвет в лад движению волн, становилось то зеленым, то синим, то серым.
— Откуда у вас такой шрам?
— «Я получил их в Криспианов день» [60].
Помолчали.
Нэнси повернулась, посмотрела на него. Он слабо улыбался.
— Под Ипром. Под гиблым Ипром. Я был с парнишкой, вернее сказать, с мальчиком примерно ваших лет, в него попал снаряд. До сих пор не знаю, кому из нас больше повезло.
— Какой ужас!
Он взял ее руку в свою. Провел ее пальцами по шраму, прижимая их к мягкой бугристой плоти. Ее пальцы испуганно сжимались, силясь отстраниться, но он держал их крепко и не отпускал. Провел под пояс, до твердой, выступающей кости бедра, потом назад, к плечу. И опять книзу. Ребра его слабо колыхались, будто рябь на спокойном море. Шрам был на ощупь просто неровная плоть, а вот с виду — точь-в-точь растянутый в зловещей гримасе рот, губы перекрещены бледными следами швов, кое-как стянувших края. Наконец он выпустил руку Нэнси.
— Ужас! — повторила она.
И поглядела на свои пальцы — никогда еще они не касались ничего подобного.
— Ну, а теперь сами, — приказал он. — Сами потрогайте.
Она мягко провела пальцами вверх, до его плеча.
— Вот видите.
Нэнси зарылась пальцами в песок. Самый верхний слой — сухой, теплый, а чуть поглубже песок холодный, сырой и колючий.
— Как я понимаю, ваше вчерашнее путешествие прошло точно по плану.
Она кивнула.
— Джо…
— У меня правило — не знать ничьих имен.
— Он мне понравился. Мы ездили трамваем.
— Трамвай — отличное изобретение.
— Он сказал передать вам, что… Брой сказал, он считает, что вам надо сниматься с места. Так будет лучше.
— А!
Он сел, стряхнул с плеч песок. Может быть, он прямо сейчас встанет и уйдет?
— Зайдите-ка в хижину и пошарьте в кармане моей куртки, там есть виски. Я думаю, нам следует выпить.
Когда Нэнси вышла с фляжкой и двумя кружками, он уже сидел в рубашке, аккуратно застегнутой до самой запонки.
— Так у меня вид приличнее? Боюсь, не вполне. Мой отец всегда повторял, что порядочный человек не должен появляться на люди без воротничка.
— При мне — это еще не на людях.
Нэнси передала ему фляжку. Опустилась рядом на колени, протянула обе кружки. Он откупорил виски, осторожно налил.
— Значит, вы уйдете?
Он кивнул:
— Через день-другой.
— А куда?
— Подальше.
— Хоть бы вы в кои веки ответили, когда я спрашиваю.
— Вы всегда спрашиваете, о чем не надо.
— Вы вернетесь?
Он отпил из кружки.
— Сюда — не вернусь.
— Так что же, я вас больше не увижу?
— Наверно, нет.
— Мне это не нравится.
— Переживете.
— Лучше бы вам не приходилось убивать людей.
— Кто-то должен это делать.
— Но я не понимаю, почему?
— Когда-нибудь поймете.
— А без этого никак не обойтись?
— Никак.
Нэнси выкопала в песке ямку, поставила туда кружку.
— Можно дочери поцеловать отца на прощанье?
Она подползла на коленках совсем близко. Он обнял ее, прижал к себе. Казалось, в них бьется одно сердце. Щека его прижалась к щеке Нэнси, колючая, как был колючим песок.