One Mans Bible (chinese)
One Mans Bible (chinese) читать книгу онлайн
One Man's Bible is the second novel by Nobel Prize-winning author Gao Xingjian to appear in English. Following on the heels of his highly praised Soul Mountain , this later work is as candid as the first, and written with the same grace and beauty.
In a Hong Kong hotel room in 1996, Gao Xingjian's lover, Marguerite, stirs up his memories of childhood and early adult life under the shadow of Mao Zedong and the Cultural Revolution. Gao has been living in self-imposed exile in France and has traveled to this Western-influenced Chinese city-state, so close to his homeland, for the staging of one of his plays.
What follows is a fictionalized account of Gao Xingjian's life under the Communist regime. Whether in "beehive" offices in Beijing or in isolated rural towns, daily life is riddled with paranoia and fear, as revolutionaries, counterrevolutionaries, reactionaries, counterreactionaries, and government propaganda turn citizens against one another. It is a place where a single sentence spoken ten years earlier can make one an enemy of the state. Gao evokes the spiritual torture of political and intellectual repression in graphic detail, including the heartbreaking betrayals he suffers in his relationships with women and men alike.
One Man's Bible is a profound meditation on the essence of writing, on exile, on the effects of political oppression on the human spirit, and on how the human spirit can triumph.
***
"Admirable dramatic intensity… valuable for its vivid piecemeal picture of 20th-century China 's culture of revisionist egoism, paranoia and repression."
– Kirkus Reviews
"Unforgettable… One Man's Bible burns with a powerfully individualistic fire of intelligence and depth of feeling."
– New York Times
"A remarkable achievement."
– Christian Science Monitor
"One Man's Bible… has come to claim its place as a powerful narrative… of the Cultural Revolution's insidious, corrosive terror."
– New York Times Book Review
"Captivating… a beautifully stirring account of life in an era of political oppression…[One Man's Bible] is an important book,"
– Fort Worth Star-Telegram
"[Gao] paints a stark, unforgiving picture of the results of Mao's regime and of the Cultural Revolution."
– Denver Post
"If the hallmark of a good novel is its ability to transport the reader, willing or not, into unfamiliar or uncomfortable territory, then this novel is a success."
– Denver Post
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
的人称之为祖国的这片黄土地。而他有祖国吗?或是这机翼下移动的灰黄的土地和冰封
的河流算是他的祖国吗?这疑问是之後派生出来的,答案随後逐渐趋於明确。
“当时他只想解脱一下,从笼罩住他的阴影里出国畅快呼吸一下。为了得到出国护
照,他等了将近一年,找遍了有关的部门。他是这国家的公民,不是罪犯,没有理由剥
夺他出国的权利。当然,这理由也因人而异,要找个理由怎么都有。
“过海关的时候,他们问箱子里有甚麽?他说没有违禁的东西,
“里面最甚麽?”
“砚台,磨墨用的。新买的一块砚台。”他意思是说不是骨董,不在查禁之列,可
他们要扣下他尽可以找任何藉口,他毕竟有些紧张。一个闪现的念头:这不是他的国家。
“同时,他似乎听见了一声”哥”,他赶紧屏息,镇定精神。
“终於放行了,他收拾好箱子,放到传送带上,拉拢随身的旅行袋的拉链,转向登
机口。又听见一声喊叫,似乎在叫他名字。他装没听见,依旧前去,但还是回了一下头。
刚检查过他行李的那主看的是板壁隔成的通道中几名外国人,正在放行。
“他这时又听见长长的一声,一个女人的声音在叫他的名字,声音来得很远,飘浮
在候机大厅哄哄的人声之上。他目光越过入关处的板墙,寻找声音的来源,看见二楼汉
白玉石的栏杆上伏著一个穿军大衣的身影,戴的军帽,却分辨不清面目。
“同她告别的那一夜,她委身於他时在他耳边连连说:”哥,你别回来了,别回来
了…”那是它预感一.还是就为他著想?她比他看得更透?还是对他心思的猜测?他
当时没有说话,还没有勇气下这决断。但她点醒了他,点醒了这个念头,他却不敢正视,
还割不断这情感与欲望的牵挂,舍弃不了她。
“他希望伏在栏杆上那绿军装的身影不是她,转身继续朝登机口去,航班的显示牌
上红灯在闪光。他又听见身後一声分明绝望的尖叫,一声拖长的”哥-”那就肯定是
她。他却没有再回头,进入登机口。