Избранное
Избранное читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Но Джерри уже сидит в кабине грузовика и запускает двигатель.
— Залезай, приятель,— говорит он.
Несколько минут он дает мотору работать вхолостую, потом спрашивает — а ты умеешь водить машину?
Дай ей горючего. Вот так. Дай ей напиться.
И, вылезая из кабины, говорит:
— Когда увидишь меня, включи фары, Дэйв. Да смотри, чтоб мотор не заглох.
Еще не очень понимая, что к чему, Дэйв послушно передвигается на место водителя и вдруг видит — ожила, тронулась крытая легковая машина. Джерри повернул ее, проехал немного по дороге, потом вылез и вернулся к грузовику.
— Вот и ладно, Дэйв,— сказал он, дотянулся и выключил мотор.
Они забрались в ту машину, и Джерри сперва просто сидел и восхищался.
— Ай-я-яй!
Увлекшись, он с размаху стукнул Дэйва по ляжке. Потом включил дворники, и они заскользили по ветровому стеклу, словно бы в такт едва доносящимся из дома переборам гитары.
— До чего же мне хотелось хоть разок на ней прокатиться, Дэйв,— говорит он.— Тебя отвезти — святое дело. И никто не узнает.
Он включил сцепление.
— Какой у нее ход мягкий, а, Дэйв? Идет будто по шелку. Вот здорово! Будто доброе пиво в пересохшую глотку. А силища!
Лишь изредка на несколько ярдов он включает полную скорость, а больше ведет машину не быстро… и порой снимает руки с баранки, запрокидывает голову и радостно смеется и повторяет — ай-я-яй!
Дэйв говорит — вовсе незачем переезжать Эндерсонов овраг, но Джерри не согласен. Нет уж, он хочет испытать тормоза.
Силища!
Подкатили к Эндерсоновым воротам, и Дэйв подождал, пока Джерри развернется. Это оказалось не так просто, мешает чья-то машина, припаркованная у самых ворот, но Джерри справился.
— Теперь хорошо, Джерри,— говорит Дэйв.— Я тебе очень благодарен, только смотри возвращайся без происшествий.
Но Джерри хочет еще пожать ему руку.
— Нет-нет, Дэйв,— говорит он.— Это тебе огромное спасибо.
И желаю тебе хорошенько повеселиться, дружище, прибавляет он.
Похоже, во всем доме темно, свет горит только в кухне, и Дэйв идет к черному ходу; странно, и собаки не залаяли. Он приостановился, почесал костяшками пальцев голову козы, любимицы миссис Эндерсон, коза, привязанная в нескольких шагах от огорода, встает на дыбки, требует, чтобы ее приласкали… и опять он удивился, что в доме так тихо. Похоже, у них далеко не так весело, как у Поруа. Но тут из дверей окликает мистер Эндерсон:
— Это ты, дорогая?
— Нет, это я, Дэйв.
И мистер Эндерсон говорит — он очень рад, и не повстречались ли Дэйву миссис Эндерсон и ее гости?
— Знаешь, как они со мной поступили, Дэйв? Пошли все прогуляться, а меня оставили готовить обед. Я все приготовил, а они не вернулись. Только после я хватился, что они увели собак. Сколько раз я пытался втолковать жене, что овчарки-пастухи не забава. Спрашивается, что она станет делать, если они погонятся за овцой? Я бы их обеих излупил до полусмерти за то, что с ней пошли. Хотя, наверно, сам виноват, зря завел сук. Хороший пес от хозяина не отойдет, а вот суки все ненадежны, по опыту знаю.
Да ты входи, Дэйв, говорит он. Ну и жара!
В доме жара почти такая же, как у Поруа. В печи все еще пылает огонь; кипит чайник, струя пара бьет до середины кухни, но кастрюли уже на полке; дверца духовки открыта, видна втиснутая на сковороду пара уток очень аппетитного цвета. Эндерсон опустился на колени, ткнул вилкой одну утку, повернул ее — видно, как податливо мягкое мясо.
— Что скажешь о моей стряпне, Дэйв? Видишь, какая нежная утятина? Нежная как Христов поцелуй, говаривали мы в школьные годы. А что ты скажешь о любви честной женщины, Дэйв?
По-твоему, моя жена и ее городские гости не оставят по дороге все ворота нараспашку? Как ты полагаешь, Дэйв?
Я проголодался. А ты? Если я не ошибаюсь, у миссис Макгрегор тебя сегодня недурно накормили. Но, может быть, от выпивки не откажешься? Наши гости не будут в обиде, если ты выпьешь чего-нибудь по своему вкусу.
На полу картонные коробки с пивом в бутылках; и на столе множество бутылок. Дэйв читает наклейки: виски, джин, сидр, грушевая наливка, имбирный эль — чего тут только нет.
— Если вы не возражаете, я остаюсь верен пиву.
Правильно, Дэйв, и я разопью с тобой бутылочку.
Потом Эндерсон спросил, не машину ли он слышал на дороге. Дэйв рассказывает, как провел время у Рэнджи, и Эндерсон очень удивлен, что Дэйва зазвали в дом и предложили выпить.
— Я такой чести ни разу не удостоился,— говорит он.
Его это ничуть не огорчает. Ему интересны нравы маори, но уж не настолько интересны… хотя кое-что занятное он может порассказать. И насколько он знает, компания Рэнджи не заводила дружбы ни с кем в округе, кроме Седрика.
— Одного не пойму — как это Джерри подвез тебя в той машине,— сказал он.
Дэйв стал объяснять все по порядку, а старик слушал вполуха и вдруг перебил возгласом:
— Слава богу, вот и жена!
Во дворе запели, засмеялись и собаки залаяли.
— Подожди минуту, я посажу этих зверей на цепь,— говорит мистер Эндерсон. И с порога опять спрашивает: — Это ты, дорогая?
— Конечно, я! Кто же еще?
И тотчас входят трое, обняв друг друга за талии.
— Дэвид!
А миссис Эндерсон его ждала гораздо, гораздо раньше. И вот, познакомьтесь, это ее друзья Бреннаны… но посмотрите, нет, вы только посмотрите, как тут нахозяйничал ее супруг.
— Перестань меня тискать, Фред. Пусти, свинтус! Анна, скажи ему!
Они разняли руки, и миссис Эндерсон кинулась снимать кастрюли с полки.
О-о! А ведь она ясно сказала, горошек и картофель надо остудить!
— Что за спешка? — говорит Фред Бреннан.— Чего волноваться? Вечер только начался.
Вот об этих утках я и мечтал. Представляете, Дэйв? Две русские утки с грибами, виноградом и апельсиновой коркой, приготовленные в австралийском бургундском и апельсиновом соке.— Он вдруг расхохотался.— Имейте в виду, и утки и грибы выращены здесь, хотя и заморской породы.
— А ты вполне уверен насчет грибов, Фред, милый? — спрашивает Анна Бреннан.
Дэйв полюбопытствовал, откуда в такое время года взялись грибы.
— Об этом спросите мою жену,— говорит Фред.
Но Анна кончила причесываться и заявляет — она не намерена ничего такого обсуждать, покуда кто-нибудь не даст ей выпить.
— Прекрасная мысль,— говорит Фред.
Допивайте свое пиво, Дэвид, и возьмите виски.
Нет, Дэйв предпочитает держаться пива.
Что-о!
Поглядите-ка на эту бутылку — видали этикетку? Настоящее ирландское. Так и написано. Если он станет пить виски любой другой марки, жена с ним разведется.
Вот что значит патриотизм.
— Дэйв,— продолжает он,— мы с женой — прямые потомки ирландских королей и королев. В наших жилах течет королевская кровь. Только, наверно, где-то что-то пошло наперекос: насколько я сумел выяснить, ближайшая родня моей жены — простое ирландское мужичье.
— В этом виноваты англичане, мой милый,— говорит Анна.— И передай мне джин, и, пожалуйста, помалкивай насчет моей родни, и чьей-либо другой тоже… в том числе и насчет твоей собственной.
— Это я должен бы с ней развестись,— усмехается Фред.— Дэвид, что бы вы сказали жене, если она сидит в постели со стаканчиком джина в руке, причем с утра пораньше, когда еще толком и не рассвело?
— Ну-ну,— вмешалась миссис Эндерсон.— Не выдавайте семейные секреты.
— Не волнуйся, Бетти, милочка,— говорит миссис Бреннан.— Пускай болтает, а потом я развлеку вас кой-какими его грешками.
А я-то хороша, предоставила тебе все хлопоты, Бетти, а сама стою и напиваюсь.
— Не стой,— говорит миссис Эндерсон.— Сядь.
Хотя скоро перейдем в другую комнату, прибавляет она.
Фред Бреннан опять расхохотался:
— По всем правилам хорошего тона!
Дэйв, ради всего святого, выпейте!
Ну а вы, мистер Эндерсон? Энди?
И мистер Эндерсон, который только что вернулся со двора и мыл руки над раковиной, отвечает — если Дэйв составит компанию, они вдвоем разопьют еще бутылочку пива. Тут вышло некоторое замешательство — оказалось, он мыл руки над салатом, который готовила его жена.