Избранное
Избранное читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Моя жена великая мастерица по части салатов, Дэйв,— говорит мистер Эндерсон.
Только после такого салата едва ли человек станет целый день трудиться.
— И его не осудят,— говорит Рон.— То же самое могу сказать о нашем Бреннане. Перед вами парочка завзятых паразитов.
Или, скажем, любителей пикников, если мистеру Бреннану не нравится наименование паразита.
— Попробуйте, легко ли работать страховым агентом, Бракенфилд,— говорит Фред Бреннан.
— Нет, сэр. И торговать золотыми слитками по пенни штука тоже не собираюсь. Оставьте меня в моем уютном уголке.
— Слава богу, есть на свете государственная служба,— говорит Анна.
— А когда нельзя поживиться за счет друзей, могу питаться консервами,— продолжает Рон.— Пить эрзац-пиво из жестянки и слушать эрзац-песни с проигрывателя… и если бы мне еще заполучить эрзац-женщину, это был бы рай земной.
Ох, Рон!
Тут мистер Эндерсон отодвинул стол от стены и принимается разделывать первую утку. Мы с женой просим гостей к столу, говорит он. И все наспех, как попало усаживаются — все, кроме Рона. Он бродит вокруг и шарит по углам.
Не видал ли кто его трубки?
— Не обращайте на него внимания,— говорит Фред Бреннан.
— Пожалуйста, Рон, очень прошу, сядьте,— говорит миссис Эндерсон.
— Нагишом он может есть, а вот без трубки не может,— говорит Анна Бреннан.
— Не обращайте внимания,— говорит Фред.
Рон с горестным видом остановился посреди кухни.
— Валяйте ешьте,— говорит он.— Обо мне не думайте.— И проходит в соседнюю комнату; и пока они восклицают, что утка — мечта, просто чудо, и салат тоже, слышно, как он там натыкается в темноте на мебель.
— Дэйв,— говорит Фред Бреннан,— расскажите, каково работается на ферме.
— Да,— подхватывает миссис Эндерсон,— расскажите нам про Макгрегоров. Дэвид.
Дэйв начал было рассказывать про злоключения миссис Дэйли на кобыле, но тут вернулся Рон. Очень довольный, он засовывает трубку за обвязанное вокруг бедер полотенце. Почти уже обогнул стол, но опять отошел за какими-то бутылками.
— Пусть у вас болят животы! — провозглашает он.
Сел наконец рядом с Анной Бреннан, по другую его руку, в торце стола, оказалась миссис Эндерсон — и он окинул каждую взглядом.
— Справа не по карману, слева Анна,— говорит он.
Ох, Рон!
— Помолчите, Бракенфилд,— говорит Фред.— Не перебивайте, юный Дэйв повествует нам, как ему живется на ферме.
— Это что,— говорит Рон.— Вот я вам расскажу, как ему жилось в большом городе. Да-да, я видел, как он там преуспевал. Назову вам одно имя, Мардж Хейз.
— Ну да, верно.— Дэйв краснеет.
— А вы, наверно, сын ее учителя музыки? — спрашивает он.
— Нет, отнюдь,— говорит Рон,— но он мой отец.
Ох, Рон!
— Это все мне? — спрашивает Рон, глядя на свою тарелку.— Что ж, сейчас вы полюбуетесь паразитом в действии.
— Продолжайте, Дэйв,— говорит Фред Бреннан.
И Дэйв рассказывает, что пережила миссис Дэйли, едучи на своей кобыле. И Рон говорит — понятно, стало быть, нынче разыгралась комедия. Недурной рассказец. Дикий маорийский жеребец воспылал страстью к полудохлой и, уж конечно, хромой кляче пакеха — и заполучил в объятия попа в юбке. Вообразил, что у нее груди висят до колен… и, уж конечно, она заправляет какой-нибудь захудалой здешней молельней.
Характерная картинка для положения в стране.
— Кстати, о том, как мыслят маори,— говорит мистер Эндерсон.— Помню, много лет назад они просили у меня позволения брать воду из бочага. Я сказал — ладно, но веревок у меня мало, пускай принесут свою, иначе им не достать до воды. На другой день я ходил в горы и сверху вижу — они пригнали овец в загоны. Потом пошли и заглянули в бочаг, а потом в колодец, они у меня рядом, и один опять зашагал по дороге. Я подумал — ну, ясно, кретины безмозглые забыли про веревку. А тот, на дороге, прошел всего ничего, там поблизости растет дикий лен, и он, понятно, срезал пучок. Ну, ясно вам? Мне сколько раз не хватало веревок, и хоть бы разок я додумался до этого льна.
— А почему это, собственно, «кстати»? — интересуется миссис Эндерсон.
— Нет-нет, Бетти,— говорит Фред Бреннан.— Мы с женой хотим изучить все до мелочей. Это пригодится, когда мы сами заведем ферму.
— Вот, не угодно ли, каков романтик мой супруг,— говорит Анна.
— Я романтик, дорогая. А попробовала бы ты уламывать людей застраховаться.
Рон говорит — прекрасная мысль сбежать, если жить по-старому опостылело, было бы куда.
— А почему бы не в глушь, на землю? — возражает Фред.— Вот вам пример — наш юный Дэйв.
Рон говорит — да, но поспрашивайте провинциалов, фермеров — они все тоже хотят бежать. Куда? В город? Может, по мнению мистера Бреннана, горожанам и земледельцам надо поменяться местами?
Вздор!
— Ладно,— говорит Рон.— А вы поглядите кругом, поспрашивайте людей. Только не сверстников, спросите молодых.
— Таких, как Седрик,— вставила миссис Эндерсон.
Гости посмотрели на нее.
Седрик? Кто это — Седрик?
Миссис Эндерсон вздохнула.
— Скажите им вы, Дэвид.
— Не могу,— говорит Дэйв.— Для меня Седрик загадка.
— В наше время это редкость,— замечает Рон.
— И однако Дэйв прав,— говорит миссис Эндерсон.
— О господи, да объясните, кто он такой,— говорит миссис Бреннан.— Послушать Дэвида, так подумаешь, это маорийский пророк.
— Нет,— говорит миссис Эндерсон,— просто сын Макгрегоров.
Ей вовек не забыть первой встречи с ним, говорит она. Он ей слова не сказал, только смотрел во все глаза. Уставился на нее и смотрит. Она почувствовала себя чуть ли не каким-то лесным зверем, но на зверя похож был, конечно, сам Седрик.
— Седрик просто дубина неотесанная,— вмешивается мистер Эндерсон.
Один-единственный раз я добился, чтоб он на меня поработал, говорит Эндерсон. Он помог мне собрать сено. Так вот, он приходил и уходил и за все время, пока работал, ни словечка не вымолвил. Но когда ни повернусь в его сторону, он таращит на меня глаза, в точности как описывает моя женушка.
— Ну и как же Дэйв ладит с этим диким сыном природы? — интересуется Фред Бреннан.
— С ним не надо ладить,— поясняет миссис Эндерсон.— Седрик исчез… давно, уже несколько месяцев.
— Понятно,— говорит Рон.— Он крупно выиграл на скачках и стал совладельцем галантерейного магазина. Или живет на свой выигрыш и заочно обучается профессии букмекера.
Нет, говорит миссис Эндерсон. Если бы вы хоть раз видели Седрика, вам бы ничего подобного и в голову не пришло. Но хотела бы она знать, чего ради старики уверяют, будто Седрик живет у их городских родичей, ведь она точно знает, что это неправда. Конечно, его могли посадить в сумасшедший дом, это вполне возможно. Однако у нее такое чувство, что он бродит где-то по округе, хотя это очень странно, ведь никто из ее знакомых его не видел и ничего про него не слыхал. Только ей в точности известно, что в городе у родных его нет.
Будто сквозь землю провалился, говорит она.
— А может быть, так и есть,— говорит Анна.— Может, он свалился в какую-нибудь яму, вот как лошадь Энди.
Нет, возражает мистер Эндерсон. Он уверен, Седрик знает наперечет все ямы и провалы. А если и не все, такой ловкач нипочем не ступит на нетвердую почву.
— Я знаю, в чем дело,— говорит Рон.— Родной папаша его прикончил. Старик сам учится заочно. На курсах для взрослых. Изучил Данте, архитектуру, Декарта, современную психологию и международные отношения. Вся беда в современной психологии. Он открыл, что сын желает отцу смерти. Ну и опередил его.
Ох, Рон!
— Дэйв,— говорит мистер Эндерсон,— ты никогда не спрашивал Джонни про пещеру Седрика?
— Господи,— вздыхает Анна Бреннан,— не хватало еще какого-то Джонни!
Не желает она слушать про Джонни, разве что он маори — и милый маори.
— Я знаю,— говорит Рон.— Лишь бы нашлась пещера, Седрик в ней поселится. Очень многим хотелось бы сбежать из дому и жить в пещерах. Вот поступайте на заочные курсы для взрослых и почитайте о современной психологии.