Журнал Виктора Франкенштейна
Журнал Виктора Франкенштейна читать книгу онлайн
«Журнал Виктора Франкенштейна» — это захватывающий роман-миф, взгляд из двадцать первого века на историю, рассказанную почти двести лет назад английской писательницей Мэри Шелли. Ее книга «Франкенштейн, или Современный Прометей» прогремела в свое время на весь мир.
Питер Акройд, один из самых крупных и известных сегодня британских авторов, переосмыслил сюжет Мэри Шелли. Повествование он ведет от лица главного героя — создателя знаменитого монстра. В начале XIX столетия Виктор Франкенштейн, студент Оксфорда, используя новейшие достижения науки, решается на роковой эксперимент: он пытается с помощью электричества реанимировать мертвое тело. В результате возникает существо, обладающее сверхчеловеческими возможностями, которое чудовищным образом мстит своему создателю. Едва появившись на прилавках, книга Акройда стала бестселлером, а культовый российский режиссер Тимур Бекмамбетов готовится ее экранизировать.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я подумываю вот о чем, — сказал я ему. — Мне хотелось бы иметь еще одну.
— Еще одну колонну? В этом нет нужды, Франкенштейн. Этому прибору нет равных по мощности.
— Но что, если… я хочу сказать: что, если она… по какой-либо причине прекратит действовать?
— Этого не произойдет. Даю вам слово.
— Я вам всецело доверяю, Хеймэн, но что, если колонна прекратит действовать в результате собственной моей ошибки? Тогда работа моя застопорится.
— В этом есть резон. — Мгновение он молчал, и мне слышно было, как вода бьется об лодку; где-то ниже по течению раздался крик, и в воду с плеском упала цепь. — Обещайте мне вот что. Ни при каких обстоятельствах не пользуйтесь обеими колоннами одновременно. Эффект рассчитать невозможно. Нам столь мало известно о природе электрического потока, что действие его никто не в силах предсказать. Оно может оказаться смертельным.
— Обещаю, Хеймэн.
На этом мы ударили по рукам. Он согласился сделать еще одну колонну, основанную на тех же принципах, что и первая, и доставить ее мне через пару недель. Полагаю, убедить его помогло и обещание эквивалентной суммы. Как я уже писал, англичане на все готовы ради прибыли. Я был вне себя от радости. В моем распоряжении будет мощнейшая энергия — возможно, мощнее той, что когда-либо оказывалась в человеческих руках, — и с помощью этой энергии я создам новую область науки. Восстановление человеческой жизни — шаг, который позволит мне начать дело, могущее изменить само человеческое сознание! Я твердо намеревался доказать, что природа может быть силой нравственной, способной действовать в интересах добра и благих перемен. Вырвать жизнь из объятий смерти, восстановить утраченные душевные силы и отправления человеческого тела — возможно ли благодеяние более великое?
Мне оставалось приобрести материалы для работы. Я по-прежнему отлично помнил беседу, которую вел в Париже с Армитеджем, окулистом, чей отец знаком был с воскресителями. Отец был ассистентом Джона Хантера, талантливейшего хирурга, которому для того, чтобы совершенствоваться в своем искусстве, требовался запас свежих образцов. Армитедж дал мне свою визитную карточку, но я ее, по глупости, потерял. Пришлось мне позвать Фреда.
— Приходилось ли тебе, Фред, слышать об окулистах?
— Нет, сэр. Хоть сто лет проживи, и думать бы о них не подумал.
— А об оптиках?
— Это что ж, те же самые господа?
— В некотором роде.
— Тогда они мне что люди с Луны — откуда мне знать про таких?
— В таком случае, Фред, скажи-ка мне вот что. В странствиях твоих по всему метрополису…
— Простите великодушно, сэр, да только я дальше города не бывал никогда.
— …Не попадалась ли тебе лавка с висящей снаружи огромной парой очков?
— А то как же. Сколько раз. Я их еще за телескопы принимал, сэр. Вроде того, что на Стрэнде. Есть одна такая в Холборне, рядом с сырной лавкой. — Тут он хлопнул себя по лбу и состроил мину, означавшую недоверие. — Да что это я, сэр, словно без памяти! На Пикадилли же такая есть. Хозяином там старикашка по имени Уилкинсон.
— Не мог бы ты сходить к этому Уилкинсону и спросить, не знает ли он мастера по очкам по имени Армитедж?
— Постараюсь, сэр. Не знаю только, захочет ли старый скряга со мной говорить.
— Отчего же нет?
— Не жалует он мальчишек.
— Если он откажется тебе помогать, сходи в Холборн. Где ни увидишь вывеску с очками, спрашивай Армитеджа.
Итак, Фред отправился на поиски. Не прошло и часа, как он возвратился, победно неся клочок бумаги.
— Вина́, воды и виски, — произнес он. Вид у меня был, верно, удивленный. — Это, сэр, Юлий Цезарь сказал. Когда победил.
Он протянул мне бумажку, на которой значились имя и адрес: «У.-У. Армитедж и сын, дом 14, Фрайди-стрит, Чипсайд».
Таковы были мои нетерпение и спешка, что я отправился туда в тот же день. Это было здание с нешироким фасадом, маленькою дверью, выходившей на улицу, и узким окном высотою во весь первый этаж. Когда я вошел, над головой у меня прозвонил надтреснутый колокольчик, и через пару мгновений я услыхал звук шаркающих шагов. Высокое окно было, похоже, устроено так, чтобы улавливать как можно больше света с улицы. На полках вокруг меня лежали на виду очки всевозможных разновидностей: зеленые очки, синие очки, выпуклые очки, вогнутые очки, очки с передними стеклами, очки с боковыми стеклами и прочие. В лавку вошел опиравшийся на трость старик. Макушка его была совершенно лысой, а по сморщенному рту возможно было предположить, что он лишился зубов, однако ясность его глаз я сразу же заметил.
— Чем могу служить, сэр?
— Я ищу мистера Армитеджа.
— Он перед вами.
— Полагаю, сэр, у вас есть сын.
— Есть.
— Мне посчастливилось встретить его в Париже, и я обещал нанести ему визит по возвращении в Лондон.
— Как ваше имя, сэр?
— Франкенштейн. Виктор Франкенштейн.
— Что-то… — он поднес руку ко лбу, — припоминаю. — Вошедши во внутренний коридор лавки, он позвал: — Селвин!
На лестнице, не покрытой ковром, послышались торопливые шаги, и в комнату вошел мой знакомый.
— Боже милосердный! — произнес он. — Я надеялся увидеть вас снова. Отец, это мистер Франкенштейн — тот, что изучает тайны человеческой жизни. Я рассказывал вам про него.
Взглянув на меня своими ясными глазами, отец, казалось, был удовлетворен.
— Вели матери принести нам зеленого чаю, — сказал он. — Вы пьете зеленый чай, мистер Франкенштейн? Он очень полезен для зрительных нервов.
— Рад буду его отведать, сэр.
— Селвин его пьет по утрам и вечерам. Я проверял его глаза, сэр. Ему от самого Темпл-бара ничего б не стоило разглядеть Монумент, не будь меж ними домов. Раз, стоя на Миллбэнке, он прочел вывеску лавки в Лэмбете.
— Поразительно.
В лавку вошла миссис Армитедж, неся поднос с чайником и чашками. Выглядела она существенно моложе своего мужа, на ней было зеленое атласное платье, едва прикрывавшее пышную грудь, а волосы она по моде завила кольцами.
— Не угодно ли чаю? — спросила она меня.
— Благодарю.
— Он горячий, сэр. Вода должна быть кипящею, иначе не почувствовать прелести листьев.
Итак, мы пили чай, а Селвин Армитедж пересказывал своему отцу подробности нашей встречи в парижской дорожной гостинице. Затем я поведал присутствующим о том, чем занимался в Оксфорде, стараясь не упоминать об экспериментах с человеческими телами. Вместо того я развлекал их описаниями эффективности электрического потока. Когда я рассказал про мертвого кота, шерсть у которого встала дыбом, а пасть раскрылась после небольшого электрического разряда, миссис Армитедж извинилась и поднялась в гостиную. Смеркалось, приближался вечер, и мужчины пригласили меня разделить с ними бутылку портвейна. Казалось, им жаль было меня отпускать.
После первого стакана я приступил к делам, интересовавшим меня более всего.
— Селвин говорил мне о том, что вы работали с мистером Хантером.
— Блаженной памяти человек. Был наилучшим хирургом в Европе. Любой канал мог раскупорить за какую-нибудь минуту. По грыжам ему не было равных.
— Расскажите ему о вашем свище, отец.
— Он соизволил меня лечить, когда у меня появились жалобы. Не успел я опомниться, как он уж начал и кончил.
— Но вам, должно быть, пришлось испытать боль, мистер Армитедж?
— Что такое боль, мистер Франкенштейн, когда ты в руках мастера своего дела?
— Об экспериментах его наслышан весь мир, — сказал я.
— Созерцать их было истинное чудо, сэр.
— Не пытался ли он замораживать существа, а затем оживлять их?
— Он практиковался на сонях, но безуспешно. Впрочем, однажды он, помнится, заморозил петушиный гребень. В сильные морозы они, знаете ли, отпадают.
— Но ведь он полагал, что сможет пойти тем же путем и с человеческим организмом?
— А вот это, мистер Франкенштейн, занятный вопрос. — Старик Армитедж подошел ко внутренней двери и позвал жену; та принесла сверху еще одну бутылку портвейна. — В этом отношении он, сэр, по большей части придерживался того же мнения, что и вы. Потому-то мой сын и рассказал мне о вас. Мистер Хантер верил в то, что он называл основою жизни. Мнение его было таково, что она порою держится в теле час или более после смерти.