Том 10. Былое и думы. Часть 5
Том 10. Былое и думы. Часть 5 читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вместо: были очевидны// была очевидна
Вместо: тем // всем
Вместо: достаточно подчас // достаточно было иной раз
Вместо: в «Теймсе» и «Journal des Débats» бывают // «Теймс» и «Journal des Débats» имеют
Стр. 38
Вместо: вяло // был вял
Вместо: учрежден // находился
Вместо: а главным заведователем ~ оставалось // главный заведователь всем был знаменитый Мицкевич, Х<оецкий> распоряжался под его начальством. Оставалось
Вместо: Приехав, я застал уже // Когда я приехал, уже застал
Вместо: не видал // не видывал
Вместо: опершись // опираясь
Вместо: тотчас узнать// узнать
Вместо: чем // нежели
Вместо: более // больше
Вместо: остановившись // он остановился
Вместо: он один // один
Стр. 39
Вместо: монахи // монах
Вместо: потому что // он
Вместо: наружных знаков // наружные знаки
Вместо: следовательно // следственно
Вместо: как русский // в качестве русского
Вместо: предложение // желание
Вместо: в первый раз ~ Хомяков // в первый раз. В Москве публичном обеде, данном Грановскому в 1843 г., один из гостей
Вместо: выпили за здоровье // выпили здоровье
Стр. 40
Вместо: она // она-то
Вместо: заводили // пробовали
Стр. 41
Вместо: Все // Наконец все
Вместо: во главе// в голове
Вместо: нечистого // гнусного
Вместо: сломились // сломались
Стр. 42
Вместо: его // его самого
Вместо: показал // тогда показал
Вместо: приостановились // были приостановлены
Вместо: Писано // Это писано
Стр. 43
Вместо: для меня было // для меня
После: жизни // такого времени не будет наверное
Вместо: что-то // всякую всячину
Стр. 44
Вместо: стало // было
Вместо: Туда-то // Там-то
Вместо: Сазонов // один приятель
Вместо: не имеешь почти ничего общего //почти ничего не имеем
общего
Вместо: привело и приведет // приведет
Вместо: глупостей. // глупости!
Стр. 46
Вместо: квартиру и форму бороды // квартиру или форму бороды
Вместо: в какое-то политическое дело // в каком-то политическом деле
Вместо: Делессер ~ любил иногда // Делессер, который был тогда префектом, bon vivant и богатый человек, служивший по полиции не из нужды, а из страсти, любил иной раз
Стр. 47
Вместо: ступайте // ступайте вы
Вместо: а через два часа // и через два часа
Вместо: уезжает // уехал
Вместо: явнобрачные // другие
После: банкете. // Так мальчиком я искал, бывало, на всех больших похоронах Домажирова и, только найдя его, в его светлозеленом екатерининском мундире, с его противным павловским лицом, успокоивался.
Стр. 48
Вместо: в кругу своей семьи // окруженный своей семьей
Вместо: псевдореволюционизма // псевдореволюционаризма
Вместо: или как шагистика – Николаю. // и шагистика Николаю, как я сказал.
Стр. 49
Вместо: Сазонов // здесь и дальше: X. X.
Вместо: много знает // многое знает
Вместо: Торе // он
Стр. 50
Вместо: Это очень кстати // Вот кстати
Вместо: фарсом // фарсой
Стр. 51
Слово: является – отсутствует.
Вместо: получила // действительно получила
Вместо: швей и работниц // швей, работниц
Вместо: когда мы проходили // проходя
Вместо: и, когда // когда
Стр. 51
Вместо: а может, она была бы // а может быть, была бы
Вместо: тех, которые поверили бы // тем, которые бы поверили
Вместо: Будь в самом деле со легче // Если б в самом деле была какая-нибудь дирекция, если б было что-нибудь приготовлено, ничего не было бы легче
Стр. 53
Слова: начальник артиллерии Национальной гвардии – отсутствуют. Вместо: но никто // никто
Вместо: не взяли// они не взяли
Вместо: может // может быть
Вместо: аресты // арестации
Стр. 54
Вместо: К. Блинда и А. Руге // А. Руге
Вместо: в небольшом зале // в небольшой зале
Вместо: посреди него // середь нее
Вместо: во время// середь
После: в Женеву. // Об отъезде моем я рассказывал в другом месте. – и сноска: См. «Полярная звезда» на 1855.
Подстрочное примечание – отсутствует.
ВАРИАНТЫ ПЗ НА 1856 г.
Стр. 54
Перед: Тогда //… Оставаться в Париже было безумно; я взял пасс у одного валаха и отправился в Женеву.
Вместо: забыл // он забыл
Вместо: конверт // пакет
Вместо: до звонка остается всего минуты три // он имеет минуты три времени до звонка
Вместо: стал еще подозрительнее осматривать // еще подозрительнее осматривал
Вместо: спросил у меня молча; // у меня спросил молча, и
Вмето: Когда стало смеркаться, // К вечеру
Вместо: с трудом // с затруднением
Вместо: тогда // теперь
Стр. 55
Вместо: Кашляя, отирая пот, // Он, кашляя, обтирая пот
Вместо: он отвечал // отвечал
Вместо: и, услыхав // услышав
После: Валахии // он
Вместо: хотя он // хотя
Вместо: Мой старший сын тоже, // Мой сын тоже, старший
Вместо: контору дилижансов // дилижанс-контору
Вместо: сидел // сидел за столом
Стр. 56
Вместо: мочи нет, какой жар // такой жар, мочи нет
Вместо: принесет его нам // принесет
Вместо: к шляпе //к киверу
Вместо: бумаги // виды
Вместо: вошли // здесь и далее: взошли
Вместо: только что // только
Вместо: я ведь ему сказал // я же ему сказал
Глава XXXVII
ВАРИАНТЫ ПЗ НА 1859 г.
Стр. 58
Слова: к старому – отсутствуют.
Стр. 59
Вместо: а Паскевич // и Паскевич
Вместо: галицийские // Галицкие
Стр. 60
Вместо: очень красивая // красивая
Вместо: лечил, кормил и поил их // лечил их, кормил их, поил их
Стр. 61
Вместо: Реакция // Реакция вся
Вместо: двое были// двое
Вместо: вдобавок // притом
Вместо: называя ее // называя их
Стр. 62
Вместо: более // больше
Вместо: ходил ~ гор // ходил сам купаться и ее водил в Арву, где вода середь лета бывает холодна, как лед; быстро стекая c гop, она не успевает нагреваться.
Стр. 63
Вместо: он // он мне
Стр. 64
Вместо: сказал // сказал мне
Вместо: я и пришел // я пришел
Вместо: на стуле за столом, держа // на своем стуле за столом и держал
Вместо: он протянул // протянул
Вместо: общий всем язык был один французский//один общий язык всем был французский
Вместо: догадался // я догадался
Вместо: чтоб // для того чтоб
Стр. 65
Вместо: на две-три // на две – на три
Вместо: касается итальянского перевода // касается до итальянского перевода
Вместо: хотелось показать ему // захотелось ему показать
Вместо: «Былое и думы». Том II // См. в «Поляр<ной> звез<де>» 1855 г.