Кукук
Кукук читать книгу онлайн
Автобиаграфическая повесть.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[24] Lebenslauf (нем.) — биография.
[25] Sonstiges (нем.) — прочее.
[26] Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalitдt (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
[27] Ich bin einfach lebensmьde (нем.) — Я устал от жизни.
[28] Lьgenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
[29] Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
[30] Adolf Hitler StraЯe (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
[31] Gцring StraЯe (нем.) — улица Геринга.
[32] Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
[33] Тур Хейердал.
[34] Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.
[35] Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.
[36] Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
[37] Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.
[38] Schlampe (нем.) — неряха.
[39] Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
[40] Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.
[41] Postbank (нем.) — Постбанк.
[42] Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.
[43] Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …
[44] Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.
[45] Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!
[46] Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!
[47] Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.
[48] Patenschaft (нем.) — опекунство.
[49] Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
[50] Verfluchte ScheiЯe (нем.) — Чёртово дерьмо!
[51] Wie im Gefдngnis (нем.) — Как в тюрьме.
[52] Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!
[53] GroЯeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.
[54] Langenscheidt (нем.) — название издательства.
[55] Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.
[56] Schon (нем.) — уже.
[57] Schцn (нем.) — прекрасный.
[58] Schwul (нем.) — педераст.
[59] Schwьl (нем.) — душный.
[60] Countdown (англ.) — обратный отсчёт.
[61] Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
[62] Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!
[63] Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!
[64] Alles klar! (нем.) — Всё ясно!
[65] Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
[66] Hallo! (нем.) — Привет!
[67] Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.
[68] Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?
[69] Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!
[70] Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
[71] No-budget (нем.) — безбюджетный.
[72] Low-budget (нем.) — малобюджетный.
[73] Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.
[74] High society (англ.) — высшее общество.
[75] Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
[76] Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
[77] Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
[78] Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.
[79] Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.
[80] Gut und gьnstig (нем.) — Хорошо и дёшево.
[81] Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
[82] Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.
[83] Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.
[84] Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!
[85] Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
[86] Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!
[87] Heim (нем.) — приют.
[88] BahnstraЯe (нем.) — Железнодорожная улица.
[89] Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
[90] Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
[91] Danke schцn und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
[92] Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
[93] Das ist mein privates Handtuch! Ich mцchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
[94] Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
[95] «Einer flog ьber das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
[96] Best picture (англ.) — лучший фильм.
[97] Auslдnder raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit fьr Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
[98] Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
[99] Ich nichts verstehen. Ich Auslдnder (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
[100] Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
[101] Herr Mьller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
[102] Deutsche Spдtaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.
[103] Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schдferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb fьr Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schдferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland hцchstens die Tatsache, daЯ sie mal einem deutschen Schдferhund ьber den Weg gelaufen sind».
[104] Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
[105] Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
[106] Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
[107] I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
[108] Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
[109] Hate (англ.) — ненависть.
[110] Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
[111] Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
[112] Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
[113] Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
[114] Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
[115] Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
[116] Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
[117] Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
[118] Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!
[119] «Макморри» превратился в «Макмерфи».
[120] «Сильнее» превратилось в «слабее».
[121] «Эллис» превратился в «Элвиса».
[122] This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
[123] What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
[124] Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
[125] Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
[126] Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
[127] No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
[128] Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
[129] El pueblo unido jamбs serб vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
[130] Viva la revoluciуn! (исп.) — Да здравствует революция!
[131] Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
[132] Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
[133] Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
[134] «…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил»…»