Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
2 Сёва - символ годов правления императора Ниммё (810-850, правил в 833-850 гг.).
3 Принц Сикибукё с Восьмой линии.- Имеется в виду принц Мотоясу (?-901), сын имп. Ниммё, считавшийся большим мастером по составлению ароматов.
4 Цвет "красная слива" - алая лицевая сторона и коричневая изнанка. Платья такого цвета носили зимой и весной.
5 "Черный" аромат (куробо) - в его состав входили: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр. Использовался в зимнее время.
6 Аромат "дзидзю" - изготовлялся из древесины аквилярии, гвоздики, душистых смол, мускуса.
7 Аромат "цветок сливы" (байка) - весенний, составлялся из шести ароматических веществ. Непременными компонентами "цветка сливы" были древесина аквилярии, сандал, мускус.
8 Аромат "лист лотоса" (каё) - состоял из душистых смол, оникса, мускуса, аквилярии, сандала. Им пользовались летом.
9 ...воспользовавшись предписанием государя Судзаку, усовершенствованным господином Кинтада...- Минамото Кинтада (889-948) служил при императорах Дайго (885-930, правил в 889-948 гг.), Судзаку (923-952, правил в 930-946 гг.) и Мураками (926-967, правил в 946-967 гг.). Один из 36 великих поэтов древности. Славился умением составлять ароматы.
10 Аромат "за сто шагов" (хякубу) - состоял из одиннадцати компонентов: сандала, оникса, стиракса, мускуса, ладана, пачулей и пр.
11 "Ветка сливы" ("Мумэ-га э") - народная песня, см. "Приложение", с. 103.
12 ...как мальчиком он пел "Высокие дюны"... - См. кн. 1, гл. "Праздник цветов".
13 В родные края... - Ср. со следующим эпизодом из "Исторических записок" Сыма Цяня: "Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края все равно что одеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью - кто будет знать об этом?" (Сыма Цянь. Исторические записки. М., 1975, т. 2, с. 137).
14 Слоговое письмо "кана".- В Японии эпохи Хэйан мужчины, как правило, писали иероглифами - либо просто по-китайски, либо используя иероглифы как фонемы для записи японских слов (манъёгана). Почерки при этом могли быть разными - от различных видов скорописи до уставного письма. Отсюда возникло и название - "мужской стиль" (отокодэ) в каллиграфии. Женщины использовали изобретенные к тому времени в Японии слоговые азбуки, возникшие на основе либо скорописных, либо усеченных написаний иероглифов и объединенные общим названием "кана". Постепенно развивался и находил все большую сферу применения "женский стиль" в каллиграфии (оннадэ), связанный с расцветом поэзии "вака". Мужчины сначала пользовались им в любовной переписке, но постепенно области употребления "женского стиля" расширились.
15 "Тростниковое письмо" (асидэ) - стиль в каллиграфии, особенностью которого является сочетание живописного и каллиграфического начал. Текст писался на фоне пейзажа, изображавшего заросли тростника, водные потоки, камни, причем знаки (как правило, скорописные) часто уподоблялись листьям, камням, водным птицам.
16 Стиль "рисунки к песням" (утаэ) - сочетание живописного и поэтического (не говоря уже о каллиграфическом) начал в пределах одного произведения. Обычно стихотворение, послужившее основой для живописного изображения, писалось на особом прямоугольном листке бумаги (сикиси), который приклеивался к верхней части картины.
17 "Собрание мириад листьев" - поэтическая антология "Манъёсю" (VIII в.).
18 Император Сага (786-842, правил в 809-823 гг.) - выдающийся литератор и каллиграф.
19 "Собрание старинных и новых песен" - известная поэтическая антология "Кокинвакасю" (начало X в.).
20 Энги - символ годов правления императора Дайго (885-930, правил в 897-930 гг.).
Листья глициний (Фудзиураба)
1 Гокуракудзи - буддийский храм в пров. Ямасиро, местности Фукакуса.
2 Да и цвет... - Лиловый цвет в древней Японии почитался цветом любви.
3 "Тростниковая изгородь" ("Асигаки") - народная песня (см. "Приложение", с. 103).
4 "Речные Уста" ("Кавагути") - народная песня (см. "Приложение", с. 104).
5 Слух тот проник... - Югири хочет сказать, что в распространении слухов повинен не он (застава Речные Уста), а отец девушки (застава Протоки).
6 ...привезли статую Будды-младенца - Речь идет о дне Омовения Будды (Камбуцу). На Восьмой день Четвертой луны статую Будды-младенца, специально ради этого случая привезенную из храма, окропляли священной водой (см. "Приложение", с. 80).
7 Празднество Великого Явления (Миарэ-но мацури) было связано с явлением миру одного из чтимых в святилище Камо богов, а именно бога грома Вакэикадзути-но микото. Празднование проходило в нижнем святилище Камо накануне праздника Камо.
8 Как зовутся цветы... - Югири хочет сказать, что давно уже не встречался с То-найси-но сукэ (афухи - "мальва", листьями которой украшают головные уборы в день праздника Камо, и одновременно "день встреч").
9 ...человек, сломавший ветку кассии лунной...- Так называли в Китае людей, получивших ученую степень.
10 "Возблагодарим Государя за милости" ("Гаоон") - мелодия и танец китайского происхождения. Исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. "Приложение", с. 86).
11 "Монах Уда".- Лучшим музыкальным инструментам, хранившимся в императорском дворце в сокровищнице Гиёдэн, как правило, присваивались имена. "Монах Уда" - кото, которого государь Судзаку не слышал со времени своего отречения, ибо оно не выносилось за пределы дворца. "Монах Уда" реально существовавший инструмент, принадлежавший некогда имп. Уда (867932, правил в 887-897 гг.) и сгоревший при пожаре во времена правления имп. Итидзё (986-1011).