Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
5 "Повесть о дупле" ("Уцубо-моногатари") - одна из сохранившихся повестей конца X в., авторство которой некоторыми исследователями приписывается Минамото Ситаго (911-989). В повести изображаются четыре поколения одного семейства, связанного с историей появления в Японии цитры "кото". Тосикагэ - герой первой части повести.
6 Кагуя-химэ - лунная дева, героиня "Повести о старике Такэтори".
7 Абэ-но ооси потерял тысячи золотых слитков... - В основе сюжета "Повести о старике Такэтори" лежит ситуация "выбора женихов". Многочисленным поклонникам, осаждавшим Кагуя-химэ (Абэ-но ооси и принцу Курамоти - в их числе), были даны задания, исполнив которые они могли взять ее в жены. Не умея выполнить эти непосильные для человека задания, женихи прибегли к разного рода уловкам и ухищрениям, но были разоблачены.
8 Косэ-но Ооми - известный живописец начала X в., сын Косэ Канаока, основавшего в IX в. школу Косэ в живописи.
9 Ужасная морская буря занесла Тосикагэ в неведомую страну... Тосикагэ был послан в Китай, но, потерпев кораблекрушение, долго скитался. В скитаниях он обрел чудесный дар игры на цитре и прославился в Китае и в Японии.
9 Цунэнори (Асукабэ Цуэнори) - японский художник середины X в.
10 Митикадзэ (Оно-но Митикадзэ, или Оно-но Тофу) - известный каллиграф начала и середины X в.
11 "Повесть из Исэ" ("Исэ-моногатари") - сборник новелл, в которых проза перемежается с пятистишиями (танка). Приписывается поэту Аривара Нарихира (825-880). "Повесть из Исэ" переведена на русский язык Н. И. Конрадом (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
12 "Дзёсамми" - очевидно, одна из повестей, распространенных во времена Мурасаки. До нашего времени не дошла.
13 Хёэ-но оогими - героиня повести "Дзёсамми".
14 Дзайго-но тюдзё - одно из прозваний Аривара Нарихира.
15 Энги - символ годов правления императора Дайго (885-930, правил в 897-930 гг.), выдающегося поэта и каллиграфа, покровителя искусств.
16 Киммоти (Косэ-но Киммоти) - один из выдающихся художников X в., внук Косэ-но Канаока.
17 Кадзами - одеяние из шелка или тонкой парчи, которую девочки-подростки носили поверх верхнего платья.
18 Цвет "глициния" - лицевая сторона сиреневая, подкладка зеленая. Платье цвета "глициния" носилось зимой и летом.
19 Цвет "ива" - лицевая сторона белая или желтоватая, подкладка зеленая. Платье цвета "ива" носилось весной или летом.
20 Живопись на бумаге (камиэ) - имеется в виду живопись на свитках и альбомных листах в отличие от живописи на ширмах и раздвижных перегородках.
Ветер в соснах (Мацукадзэ)
1 Ои - река в пров. Ямасиро, к западу от столицы, верхнее течение р. Кацура.
2 Дайкакудзи - храм в пров. Ямасиро, в Сага, к западу от столицы. Один из основных храмов последователей учения Сингон.
3 Павильон у водопада - одно из храмовых зданий, расположенное у подошвы водопада. Водопад близ храма Дайкакудзи воспет многими поэтами. Во времена Мурасаки он почти иссяк. В настоящее время на его месте стоит камень - знак того, что когда-то здесь был водопад.
4 ...драгоценный нефрит, излучавший сияние в ночи...- скорее всего цитата, но источник не установлен.
5 Люди, которым предстоит переродиться на небесах, должны на некоторое время вернуться на одну из трех дурных дорог.- В некоторых буддийских трактатах говорится о том, что люди, достаточно добродетельные для того, чтобы переродиться на небесах, прежде чем попасть туда, должны еще раз пройти по одной из трех дурных дорог (ад, страна голодных духов, страна животных). Японские комментаторы ссылаются обычно на "Одзёёсю" (сочинение монаха Гэнсина, повествующее о перерождениях и о том, как можно достичь перерождения в Чистой земле, 984 г.).
6 Пожалуй, стоит запастись новым топорищем... Мурасаки намекает на китайскую легенду: однажды некий дровосек зашел в пещеру в горах и увидел детей, играющих в "го". Он смотрел на них до тех пор, пока не обнаружил, что у его топора сгнило топорище. Вернувшись домой, он не застал никого из своих близких - все давно умерли, ибо прошло уже много десятков лет.
7 Ловцы с бакланами. - В Японии издавна была распространена рыбная ловля с использованием специально обученных бакланов. Баклан ловил рыбу и приносил ее хозяину, сидевшему в лодке.
8 В селенье далеком... - В стихотворении императора Рэйдзэй, равно как и в ответе Гэндзи, обыгрывается название места Кацура. Известное китайское предание говорит о том, что возле Лунного дворца (обители бессмертных небожителей) растет лунная кассия (кацура), под которой заяц толчет в ступе снадобье бессмертия. Поэтому все стихотворение так или иначе связано с луной.
9 "Этот конь" ("Конокома") - народная песня (см. "Приложение", с. 99).
10 Лет ей столько же, сколько было богу-пьявке... - т. е. три года (см. примеч. 10 к гл. "Акаси", кн. 1).
11 ...предполагаю надеть на нее хакама... - т. е. совершить обряд Надевания хакама (см. "Приложение", с. 73).
12 ...лучше, чем встречаться на переправе... - Намек на легенду о Ткачихе и Волопасе (Вега и Альтаир), встречающихся раз в году на мосту через Небесную реку (Млечный Путь).
Тающее облако (Усугумо)
1 Сосны из Такэкума - воспетые в японской поэзии сосны, растущие в местечке Такэкума (пров. Митиноку).
2 ...взяв с собой охранительный меч и священных кукол... Охранительный меч - знак принадлежности ребенка к высочайшему семейству. Куклы "амагацу" имелись в любом доме, где были дети до трех лет. Их шили из шелка и набивали ватой. Считалось, что эти куклы принимают на себя все грозящие ребенку несчастья.
3 ...как только кончилась хлопотливая пора... - Имеется в виду начало года, когда во Дворце проводилось множество праздничных церемоний.
4 Завтра утром к тебе я вернусь...- слова из народной песни "Дева из Сакура" ("Сакурабито") (см. "Приложение", с. 100). С этой же песней связаны стихотворения Мурасаки и Гэндзи.
5 В нынешнем году ей следовало вести себя особенно осторожно... - В том году Фудзицубо исполнялось тридцать семь лет, возраст, считавшийся опасным для женщины. В древней Японии существовало поверье, что определенные годы в жизни человека являются особо опасными и грозят ему различными несчастьями. Для мужчины это двадцать пять лет, сорок два года и шестьдесят один год, для женщины - девятнадцать, тридцать три и тридцать семь.