Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
6 Кодзи - небольшие плоды типа мандаринов.
7 ...оставив вас в неведении, я обременил бы себя еще более тяжким преступлением... - Монах намекает на то, что по его вине Государь, не исполняя своего сыновнего долга, т. е. не воздавая должные почести отцу своему (Гэндзи), может навлечь на себя наказание.
8 Сокровенные пути Истинного слова - имеется в виду учение Сингон ("Истинное слово").
9 ...право въезда на территорию Дворца... - Высшим сановникам разрешалось въезжать на территорию Дворца в карете и доезжать до ворот Кэнрэймон (ведущих в основную часть дворцового комплекса, где находились покои императора и его наложниц).
Утренний лик (Асагао)
1 Облачившись в одеяние скорби...- Скончался отец жрицы Камо, принц Сикибукё (Момодзоно), траур же был несовместим с пребыванием в синтоистском святилище.
2 Бог Синадо - в древней Японии бог ветра.
3 "Ближе к старости - больше обид".- Некоторые японские комментаторы отсылают читателей к Чжуанцзы (конец V-IV в. до н. э.), который говорил: "...от богатства много хлопот, а от старости - поношение" (см.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, М., 1967, с. 190).
4 ...прошло уже три года.- Многие японские комментаторы считают, что здесь ошибка переписчика и на самом деле должно быть "десять лет" (т. е. время, прошедшее после кончины имп. Кирицубо). Правда, есть списки с вариантом "тридцать лет", что может быть истолковано как возраст самого Гэндзи.
5 ...престарелая жеманница и зимняя ночь издавна причисляются...- В древних комментариях к "Повести о Гэндзи" "Какайсё" говорится, что это цитата из "Записок у изголовья" Сэй Сёнагон (конец X в.), но в дошедших до наших дней списках "Записок" такого высказывания нет.
6 Уточки-мандаринки (осидори) - в китайской и японской поэзии образ вечной любви, верных супругов.
7 Последняя река - Речь идет о реке Трех дорог (сандзу-но кава), через которую переправляются умершие на пути своем в иной мир. На берегу реки сидят старуха, срывающая с умерших платье, и старик, который вешает это платье на дерево, и по тому, как свисает оно, определяет, какие прегрешения были совершены умершим в жизни, после чего направляет его на одну из трех переправ.
Юная дева (Отомэ)
1 ...прислушиваясь к шелесту листьев кассии в саду...- Во время празднества Камо головные уборы принято было украшать листьями мальвы и кассии, поэтому шелест листьев кассии невольно напомнил дамам о том времени, когда их госпожа была жрицей святилища Камо.
2 Сложенный официально - т. е. письмо было сложено в узкую полоску, с загнутыми книзу концами (татэбуми), как полагалось в официальной переписке. В любовной переписке письмо свертывалось в маленький свиток (мусубибуми).
3 ...возвратился к своим придворным обязанностям в зеленом платье.Зеленое платье полагалось носить лицам Шестого ранга.
4 Церемония Наречения.- Проводилась после того, как юноши, желавшие посвятить себя наукам, сдавали экзамены в Палате наук и образования. Каждому давался псевдоним (обычай, заимствованный из Китая), состоявший из двух знаков: фамильного и какого-нибудь еще, подходящего по смыслу. Церемония Наречения проводилась обычно в незнатных домах, в среде ученых-конфуцианцев. В аристократических кругах она была редкостью.
5 Сидящие у забора.- Так называли лиц, непосредственно не участвовавших в церемонии, а лишь созерцавших ее.
6 Саругаку - народные представления в древней Японии, носившие часто комический характер. Прообраз классического японского театра.
7 Люйши, цзюейзюй - две наиболее распространенные формы китайского классического стиха.
8 ...решил уподобиться тем, кто дружил со светлячками...- Имеются в виду Чэ Инь и Сунь Кан - известные китайские ученые династии Цзинь (265420). Первый, не имея денег, чтобы купить масло для светильника, занимался при свете светлячков, которых помещал в шелковый мешочек. Второй постигал науки при мерцании снега. Оба получили должности и выдвинулись.
9 "Вступительное подношение" (нюгаку-но рэй) - нечто вроде платы за обучение. Обычно занятия в Палате наук и образования начинались на Восьмую луну, а на Седьмую луну следующего года устраивался экзамен, во время которого учащимся задавали три вопроса из "Исторических записок" и "Истории династии ранняя Хань" ("Ханьшу", автор Бань Гу, 32-92). Ответивший на два вопроса из трех считался сдавшим экзамен и получал степень гимондзёсё (бакалавр словесности). Как правило, в списки учащихся зачисляли мальчиков от девяти до тринадцати лет. Принимались мальчики из домов чиновников не ниже Пятого (в исключительных случаях Шестого) ранга. Срок обучения - девять лет. (Югири приступил к занятиям на Четвертую луну и уже на Седьмую того же года подвергся экзамену.)
10 ...на свитках не осталось следов от ногтей учителя.- Ногтем учитель отмечал непонятные места.
11 Может быть, и в самом деле не так уж приятно смотреть на женщину, играющую на бива...- Подобное утверждение есть и в "Повести о дупле" ("Уцубо-моногатари") в главе "Начало осени": "Вызывает неприязнь, даже отвращение женщина, играющая на бива..."
12 "Каки", "авасэ" - приемы игры на кото. Прием "каки" (или "какитэ") заключается в том, что средним пальцем ударяют сразу по двум струнам в направлении от внешнего к внутреннему краю кото. При игре приемом "авасэ" средним и указательным пальцами приводят в звучание две струны одновременно.
13 ...неожиданно уместно.- Неожиданно потому, что мелодии в ладу "рити" принято было исполнять осенью, а не зимой.
14 "Сила ветра может быть и ничтожной!" - цитируются строки из предисловия к стихотворению Лу Цзи (Шихэна, 261-303) "Ода выдающейся личности" из антологии "Вэньсюань": "Осенние листья, чтобы осыпаться, ждут дуновения ветра, сила ветра может быть и ничтожной. Мэнчан, повстречав Юнмэня, зарыдал, охваченный скорбью, а звучание цитры чувствам дало предельно раскрыться. Почему же так? Готовым осыпаться листьям не обязателен шквальный ветер, а готовым упасть слезам ни к чему обилие скорбных созвучий".
15 Все в узорах из цветов хаги.- См. народную песню "Сменим платье" ("Коромогаэ"), "Приложение", с. 100. Министр намекает на то, что Югири следует сменить цвет своего платья, т. е. добиться повышения в ранге.