Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
16 Никто не знает детей лучше их родителей...- Источник цитирования точно не установлен. Называют "Исторические записки" или "Нихонги".
17 ...одну из танцовщиц Госэти...- В дни Одиннадцатой луны во Дворце проводился праздник Нового урожая (оонамэмацури, или ниинамацури), во время которого пять девушек исполняли танец Госэти. Двух девушек обычно выбирали из знатных столичных семейств, а трех - из среды провинциальных чиновников (см. также "Приложение", с. 85).
18 В прошлом году праздник Нового урожая... был отменен.- Причиной отмены был траур по случаю кончины Фудзицубо.
19 Дева небес - имеется в виду богиня солнца Аматэрасу.
20 ...дочь правителя Оми отправилась на священное омовение...- Обряд Священного омовения проводился до и после праздника Нового урожая, равно как до и после любого синтоистского празднества.
21 Следуя примеру человека, известного в мире под именем министра Ёсифуса...- Речь идет о Фудзивара Ёсифуса (804-872), виднейшем государственном деятеле начала эпохи Хэйан. Будучи простым подданным, он впервые в истории Японии получил место сначала Великого министра, а потом и регента. Основоположник могущества рода Фудзивара. Именно при Фудзивара Ёсифуса впервые стали проводить многие праздничные церемонии не только в императорском дворце, но и в доме регента.
22 ...посадили в ладьи, и они поплыли по пруду - каждый к своему острову.- Каждого юношу отправляли на остров, где в одиночестве он должен был сочинять стихи на заданную тему.
23 ...невольно вспомнился тот давний праздник цветов - см. гл. "Праздник цветов" (кн. 1).
24 "Благословенье" ("Анатото"), "Дева из Сакура" ("Сакурабито") народные песни, см. "Приложение", с. 100, 101.
25 ...стал называться синдзи.- Человек, прошедший курс наук и сдавший экзамен в Церемониальном ведомстве (Сикибусё), получал звание мондзёсё (магистра словесности) и высшую чиновную степень синдзи (кит. цзиньши). Получение степени синдзи влекло за собой присвоение Пятого ранга.
26 Тё - мера площади, равная 0,9918 га.
27 Унохана - дейция городчатая, кустарник, цветущий летом белыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия.
28 ...использовать... в дни Пятой луны...- В дни Пятой луны положено было проводить соревнования по стрельбе из лука (подробнее см. "Приложение", с. 82).
29 "Материнские" дубы (хахасо) - дуб пильчатый, славится красотой осенней листвы.
30 Переезд был приурочен к празднику Другого берега.- "Другой берег" в буддизме - нирвана (в противоположность "этому берегу" - миру страданий). День Другого берега - буддийский праздник, проводившийся на Вторую и Восьмую луны (см. "Приложение", с. 79, 83).
31 Тацута-химэ - богиня осени (обожествленная гора Тацута, славящаяся красотой осенней листвы), покровительница ткачества.
Драгоценная нить (Тамакадзура)
1 Осима (букв. "большой остров") - остров у берегов пров. Тикудзэн (на северо-западном побережье о-ва Кюсю).
2 Мыс Колокол (Канэ-но мисаки) - мыс в северной части пров. Тикудзэн напротив о-ва Осима. Очевидно, семейство Дадзай-но сёни проплывало между мысом и островом по проливу, который считался в старину чрезвычайно опасным местом для мореплавателей.
3 ...вышел срок пребывания...- чиновники Дадзайфу назначались сроком на пять лет.
4 ...усердно соблюдала большие посты...- имеются в виду посты "нэсо", которые принято было соблюдать три раза в год (на Первую, Пятую и Девятую луны). Соблюдая строгое воздержание, молились о благополучном перерождении в будущем. (Некоторые комментаторы, отрицая буддийский характер постов "нэсо", считают, что они были связаны с поклонением звезде, под которой родился человек, и направлены на избавление от бедствий и несчастливых влияний).
5 Хидзэн - провинция в западной части Цукуси (о-ва Кюсю).
6 Хиго - провинция в юго-западной части о-ва Кюсю.
7 Буго - провинция в северо-восточной части о-ва Кюсю.
8 ...конец весны не самое благоприятное время...- Заявление кормилицы о том, что конец весны неблагоприятен для заключения браков,- чистейшая выдумка, которая тем не менее показалась Таю-но гэну достаточно убедительной.
9 Бог Зерцала - В уезде Мацура (букв. "залив сосен") пров. Хидзэн в селении Кагами ("Зерцало") был в старину храм, посвященный богу этой местности Кагами-но мёдзин (богу Зерцала).
10 Укисима (букв. "плавучий остров").- Точное местоположение этого острова не установлено. Есть о-в Укисима возле северо-западного побережья о-ва Хонсю (у берегов пров. Митиноку - нынешняя префектура Мияги, залив Мацусима). Название острова часто использовалось в японской поэзии в качестве постоянного эпитета к словам "печаль", "грусть" и т. д. (Укисима может значить не только "Плавучий остров", но и "Горестный остров"). Очевидно, и в этой песне мы имеем дело с чисто поэтическим образом, никак не связанным с островами, мимо которых проплывало семейство кормилицы. Однако некоторые комментаторы считают, что речь идет об острове во Внутреннем Японском море у берегов провинции Суо (нынешняя префектура Ямагути), мимо которого могли проплывать беглецы, если путь их лежал по Внутреннему морю вдоль побережья о-ва Хонсю.
11 Грохочущее море (Хибики-но нада).- Так называли в старину либо часть Внутреннего моря у берегов пров. Xзрима, или же восточную часть моря Гэнкай (ту часть, которая в наше время омывает преф. Ямагути и Фукуока).
12 Каратомари - порт в пров. Бидзэн на побережье Внутреннего моря, в юго-восточной части о-ва Хонсю. От Каратомари до устья Ёдо было три дня пути (по морю).
13 "Напрасно было жену и детей..." - Буго-но сукэ вспоминает поэму Бо Цзюйи "Связанные варвары", в которой говорится о том, что, когда царство Хань было разбито гуннами, ханьские воины, попавшие в плен, осели в стране гуннов и обзавелись там семьями. Следующее нападение войск Хань на гуннов оказалось успешным, и многие пленники вернулись домой, бросив жен и детей. "Лянюань, родной деревни своей, не увидеть мне никогда. /И напрасно было жену и детей бросать в тех далеких краях. /Став пленником Фань, неустанно я думал о родине милой Хань. /Но, в Хань вернувшись, был сразу же пойман, пленен как житель Фань".