Современная индийская новелла
Современная индийская новелла читать книгу онлайн
Сборник составлен из рассказов прозаиков, пишущих на основных языках огромной страны; это картины жизни разных ее краев: Пенджаба, который зовут житницей Индии, золотого Бенгала с его шумной шестимиллионной Калькуттой и лоскутным покрывалом рисовых полей, просторного Тамилнада и маленькой, чистенькой Кералы — самого южного из индийских штатов, где мысом Канья Кумари кончается земля. Каждая из литератур, представленных в сборнике, обладает традицией весьма почтенной продолжительности. Острота социальной направленности — характерная черта современной индийской прозы, не обходящей ни один из мучительных вопросов времени.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Между тем работа на плотине шла полным ходом, и было объявлено, что до пуска электростанции осталось десять дней. Скоро поды озера Мангал должны были затопить деревню.
В Камлю приехали тахсильдар и окружной комиссар, чтобы убедить крестьян, погрузить свой скарб на грузовики, специально для этого присланные, и отправиться на новые земли под Чандигархом. Комиссар даже произнес речь на пенджабском языке. И хотя жители Камли смеялись над тем, как он коверкал такой красивый язык, все же им польстило, что к ним обращаются от имени самого премьер-министра. Комиссар сказал, что жители Камли должны ставить интересы всей Индии выше своих собственных и не цепляться за старые клочки земли.
Однако старейшины продолжали упорно молчать: было ясно, что их он убедить не сумел…
Окружной комиссар вызвал к себе тахсильдара и главного инженера строительства Шарму и потребовал, чтобы они немедленно приняли меры для выселения жителей деревни. Они приехали вместе с Бхарат Рамом, от которого ждали дельного совета: ведь он-то знал своих односельчан лучше. Но механик сидел, опустив голову, и молчал.
Тогда комиссар объявил, что он вынужден послать в Камлю полицию и эвакуировать крестьян силой.
Тут Бхарат Рам словно очнулся.
— Простите, ваше превосходительство, — сказал он, — но этим вы вызовете только еще большее недовольство. Разве так учил нас поступать Махатма Ганди? Пожалуй, есть один человек, который сумеет убедить жителей Камли внять голосу разума.
Присутствующие с надеждой взглянули на Бхарат Рама.
— Этот человек, — продолжал Бхарат Рам, — работает на нашей электростанции механиком. Его имя — Бали…
— И механику Бали удалось сделать то, чего не удавалось никому?! — в нетерпении воскликнул я.
Бали улыбнулся.
— Не так уж это все было сложно. — Бали затянулся сигаретой и выпустил изо рта большой клуб дыма. — На следующее утро меня вызвал окружной комиссар.
— Покровитель бедных, — сказал я ему, — может быть, мне удастся совершить чудо…
— Я не верю в чудеса! — прервал он меня.
— Простите, ваше превосходительство, наверное, я употребил не то слово. Я думаю, что сумею убедить жителей Камли уехать в Чандигарх. А механику Бхарат Раму следует взять барабан и пойти вместе со мной. Вы, ваше превосходительство, живете в Дели и говорили с ними по-городскому, а вся наша Индия — не что иное как одна большая деревня, и с нашим народом надо говорить совсем не так…
Комиссар скептически пожал плечами. На тахсильдара мои слова, видно, тоже не произвели особого впечатления. Но Шарма, главный инженер, сказал:
— Хорошо, посмотрим, что вы сможете сделать. Возьмите с собой Бхарат Рама и поезжайте. Да глядите, чтобы ваши обещания не оказались пустой болтовней.
— И вы совершили чудо?! — снова перебил я рассказчика.
— Честно говоря, брат, никакого чуда не было. Но мы пошли на небольшую хитрость. Иногда ведь приходится новые понятия облекать в старую форму, для новых песен использовать знакомые ритмы. Важно затронуть сердца людей — в этом правда поэзии. Она была известна всем нашим великим поэтам.
Всю ночь не сомкнул я глаз, слагая песню, которую собирался спеть этим людям, не знающим света, не желающим расстаться с грузом прошлого.
Наутро вместе с механиком Бхарат Рамом, у которого на шее, подобно гирлянде, висел барабан, я отправился в деревню.
О, проснитесь, братья мои!
Воспряньте, забудьте об идолах,
Что так долго угнетали вас,
Хижины ваши готовы рухнуть,
А дорога, по которой шагают
ваши
Натруженные ноги, усыпана
колючками.
И отовсюду доносится шепот
проклятий…
Услышав звуки барабана и песню, со всех концов деревни сбегались жители Камли.
— Этот косоглазый всех нас разбудил своими воплями! — закричал Пракаш.
— Да это ничтожный механик Бали! — сморщился Даршан Сингх.
— Сын свиньи! — еще более резко высказался его брат.
— Подождите, дети, — сказал Карнел Сингх сыновьям, — интересно все же послушать, что он поет.
— У него не такой уж плохой голос, — поддержал его Джарнел Сингх. — Я как-то слышал, как он поет «Хира и Ранджху». Ну-ка, Бали, спой нам «Хира».
Но я не стал петь «Хира и Ранджху», а вместо этого повторил начало своей новой песни.
— Это мы уже слышали, — сказал старый Виру. — Спой нам лучше что-нибудь в честь Камли. Пусть она на заре благословит нашу деревню и сделает так, чтобы дьявольская плотина исчезла, а поля наши постоянно зеленели.
— Да, да! — закричал Рам Джавайя. — Пусть она пошлет нам богатство!
— Хорошо, — сказал я. — Я спою вам песню в честь богини. Но вы не забывайте слов мудреца, сказавшего: «Человек сам для себя создает множество цепей и думает, что они надежны и крепки. Но правда, божественная правда ломает эти хрупкие цепи, и тогда человек начинает постигать ее». Я пою для всех людей, никогда не отступая от истины. И я запел снова:
О богиня, чьей милостью живы мы,
Дай нам свое благословение!
Прежде здесь, в этой деревне,
Находила ты свое воплощение,
А теперь воплощаешься в силу,
Исходящую от великой плотины Мангал!..
— Это кощунство! — захрипел старый Виру.
— Богохульство! — завопил Рам Джавайя.
— Этот малый — болтливый лгун! — заявил бабу Тарачанд.
Но я продолжал петь, не обращая на них внимания.
О богиня, чьей милостью живы мы,
Прежде ты воплощалась в этой
благословенной деревне,
А ныне ты мчишься прозрачной
водой на Мангале.
И сила твоя влита в бетон
плотины,
устремившейся к небу.
Именно оттуда принесешь ты
людям свет,
Что озарит манговые рощи,
И новые цветы засияют
у ног твоих,
И аромат цветов этих будет
прекрасен,
И машины электростанции,
из которых ты черпаешь свет,
Не заглушат гудения пчел,
Что будут, как всегда,
устремляться к цветам.
И птицы зальются песней,
И ветер, мягкий и теплый, погонит
рябь по водам каналов,
И вечно будешь ты, о богиня,
гнать воды озера Мангал
К нашим полям.
И воды эти — твои воды —