Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы читать книгу онлайн
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Со змеями, подругами твоими,
И унести тебя с собой.
За то, что осрамила ты меня,
Я отомщу тебе,
Ты так и знай.
Джильола
Служанка,
Теперь не время ссоры. Ты подумай
О том, что предсказал
Тот человек «с погаными мешками».
Остерегайся ночью!
Анджиция
Знаю я,
В чем обвиняла ты
Меня перед отцом.
Твой дядя тоже знает.
Раскаешься!..
Джильола
Остерегайся ночью!..
Анджиция
Ты думаешь, что я не буду спать?
Здорова я, и с аппетитом ем,
И буду спать как камень.
Джильола
Час близок.
Водворяется молчание. Анджиция прислушивается. Она не в силах победить подавляющую ее тяжесть.
Анджиция
Почему не возвратился
Бертрандо?
Смотрит из-под аркады в сад.
Может быть,
Назад идет он по террасе Львиной.
Продолжает тревожно прислушиваться, потом круто поворачивается.
Ты остаешься?
Джильола
Остаюсь.
Анджиция
А после?
Джильола
Увидим.
Анджиция
Что же будешь делать ты?
Джильола не отвечает.
Зачем отправила ты в Каппадочу
Гонца?
Джильола не отвечает. Женщина смотрит на нее пытливым взглядом.
Не отвечаешь?
Ты вся позеленела. И лицо
Твое все сжалось как кулак.
Продолжает пристально на нее смотреть. Джильола остается неподвижной и непроницаемой.
Иду.
Увидимся.
Джильола
Наверное. Ступай.
Анджиция поднимается по лестнице. Джильола отходит от колонны. Быстро направляется к груде бумаг и прячет там взятый у заклинателя мешочек. Среди тишины слышатся отдаленные голоса рабочих. Потом внизу, над нижним пролетом лестницы, слышится испуганный голос Симонетто.
Голос Симонетто
Джильола!
Симонетто вбегает и в страхе бросается в объятия сестры.
Джильола
Здесь я. Что ты? Что с тобою?
Симонетто
Джильола! Джильола!
Джильола
Что с тобою? Что случилось?
Как страшно бьется сердце,
Пот выступил на лбу.
А где же Аннабелла?
Симонетто
Ничего…
Со мною ничего… Но вдруг тревога…
Какая-то тревога…
Волненье… Беспокойство за тебя!
Джильола
О, милый, дорогой! Садись. Я здесь.
Входит кормилица.
Аннабелла
Дитя мое, не выйду с Симонетто
Я больше без тебя.
Он напугал меня: сорвался вдруг
И бросился бежать
Как сумасшедший.
Джильола
Что с тобой случилось?
Симонетто
Не знаю… Успокойся.
Теперь мне хорошо.
Джильола
Утри себе лицо.
Симонетто
Ты мне сказала, что придешь за мною.
Джильола
Я не могла: я комнату тебе
Приготовляла.
Симонетто
Правда?
Джильола
Гонца я снарядила в Каппадочу,
Чтоб за тобою тетя
Немедленно приехала сама…
Симонетто
А как же ты? А бабушка?
Джильола
Она
Немного нездорова.
Аннабелла
Что говоришь ты?
Джильола
Да, легла в постель.
Она зовет тебя, иди к ней, мамка,
Скорей!
Аннабелла
Но как же быть?..
Обе женщины смотрят друг на друга. Потом Аннабелла выходит в левую дверь.
Симонетто
Я подожду, пока она не встанет,
И буду спать с тобой.
Джильола
Ты лучше чувствуешь себя?
Симонетто
К тебе
Та женщина никак войти не смеет:
Ты запираешь дверь…
Джильола
Конечно. Будь покоен:
Она никак войти не может к нам.
Симонетто
С той ночи, как увидел я ее,
Внезапно пробудившись,
И не успев прийти в себя от страха…
С той ночи, как увидел
Ее вблизи себя,
Над самым изголовьем.
У моего дыханья…
Она выслеживала, сплю ли я…
Лицо как бронзовая маска было
И как эмаль глаза ее белели…
Она была ужасна как кошмар…
Ах, Джильола, с этих пор всегда
Я в страхе засыпаю. Я боюсь
Ее опять увидеть…
Джильола
Не увидишь.
Ну, как теперь тебе?
Симонетто
Немного лучше.
Джильола
Ты чувствуешь себя сильнее?
Симонетто
Да.
Джильола
Ты все ходил. Но мог бы и побегать.
Симонетто
Прекрасен Саджитарио. Бурлит
И пенится, свергался по скалам,
Ревет, стволы уносит, кадки, кровли,
И даже увлекает с гор стада
Овец и их несет в долину. Знаешь,
Прекрасен он.
Джильола
Ты оживился весь.
Симонетто
Все окна в Кастровальвэ
Пылали на горе огнем багровым.
Джильола
Ты видел солнце?
Симонетто
Факелы зажгли
И бочки со смолой под галереей
Рабочие. В железные подставки
Те факелы они
Искусно вставили среди подпорок
И группами, нагнувшись,
Стояли и смотрели
На озаренного огнем Роберто,
Сорвался с ниши он и так лежал
С разбитой головой, вооруженный…
Джильола в волнении поднимается и начинает ходить взад и вперед.
Куда идешь ты?
Джильола
Симонетто…
Симонетто
Хочешь
Ты что-то мне сказать?
Ты побледнела.
Джильола
Рушится наш дом.
Ты чувствуешь упадок
Величия? Его увидел ты
При свете факелов.
Твой умирает дом. Ведь ты не любишь
Развалин этих. Ты у нас последний
Из Сангров: ты — наследник.
Симонетто
Джильола! И наследник умирает:
В бумагах этих слышен запах смерти.
Мне холодно. Устал я.
Сестра опускается перед ним на колени.
Джильола
Прости мне, брат! С тобой я говорила
Как с маленьким ребенком.
Ты помнишь? В нашей комнате под вечер
Я как-то башмаки тебе снимала
И, как теперь, стояла на коленях.
И долго я с тобою говорила.
Когда ж хотела встать,
Ты все удерживал меня, просил:
«Постой еще немного!»
Настала ночь, и наша мать, услышав,
Что мы не спим, вошла и закричала:
«Ложитесь спать!» А ты ответил ей:
«Еще, еще немного!»