Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы, д'Аннунцио Габриэле-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Название: Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 209
Читать онлайн

Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы читать книгу онлайн

Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать бесплатно онлайн , автор д'Аннунцио Габриэле

Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.

В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 138 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Нет более за мною никого.

Я одинок. Весь род мой

Исчез со всей своей слепою мощью.

И сильные, родившие меня,

Мне не помогут больше. Эти груды

Развалин не хотят меня расплющить:

Так я ничтожен перед их величьем.

Мать, даже ты уж не моя. Тобою

Два отрока враждебных рождены,

Твое двоится сердце. Будь судьею:

Не ошибешься ты.

Останься. Ты должна. Здесь будет суд,

Последний суд моей судьбы!

Сцена V

Анджиция захлопывает за собой железную калитку, и стук этот гулко отдается под сводами.

Анджиция

Тибальдо,

Ты слышал? Он был там!

Вернулся вновь сюда бродяга этот.

Ты знаешь? Этот заклинатель змей!

Ты слышал? Я в него швырнула камнем.

А если он осмелится вернуться,

Его придется вытурить метлой…

Не ты: ты еле дышишь.

За это мы с Бертрандо

Возьмемся, ты увидишь…

Ах, ах, синьора!.. Что с тобой, свекровь?

Ты испугалась?

Тибальдо

                      Выгоню тебя,

Как грязную свинью,

Поленом…

Анджиция

(оборачивается, рассвирепев)

А, ты снова начинаешь?

Тибальдо

Зови отца, чтоб я ему тебя

Вернул, чтоб он швырнул в тебя тем камнем,

Которым запустила ты в него.

Анджиция

Ты не пришел в себя? Тебя опять

Тарантул укусил?

Он не отец мне. Не имею я

Отца.

Тибальдо

         Да, правда. Рождена ты гнилью

Без имени.

Анджиция

                Ты поднял сам меня.

Тибальдо

Чтоб отпихнуть тебя ногою в грязь,—

И я остался грязным.

Анджиция

Не ты ль меня связал с собой навеки?

Тибальдо

Не может быть союза между зверем

И человеком. Я свершил кощунство,

Людской утратил облик.

Анджиция

                                    Ты молил

Меня, рыдал и на земле валялся,

Когда хотела я уйти. Ты обнял

Мои колени, в пыль

Лицо зарыл, чтоб придавила я

Пятой затылок твой.

Тибальдо

Что ж, обнажай мой стыд, напоминай

О низости моей. Мне все равно:

Ты видишь?

Я снова поднял голову.

Анджиция

Да, вижу: ненадолго!

Ты вздумал похвалиться перед теми,

Кто мне враги. Недавно

Ты на себя личину смельчака

Надел пред дочерью своей. Теперь

Пред матерью ее надел ты снова.

Не проведешь! Я вижу

Твое лицо бескровное под маской.

Тибальдо

Ну вот, вернула ты

Мне вновь обычный облик мой. Да, правда!

Столь страшным быть не подобает мне.

Теперь же — прочь личину

И грозный голос! Что должно свершиться,

Пусть будет сделано сию минуту,

Одним движением и молчаливо.

Анджиция

Когда ты снова будешь

Один со мной, опять

Ты склонишься к земле

И будешь слезно умолять меня.

Твоя бесплодна ярость:

Со мною ты соединен навеки,

И связаны мы дважды.

Связь эта — тайная, и никогда

Ее открыть не смогут,

Ни ты, ни кто другой

Меня не смеют тронуть.

Тибальдо

                                   Повторяешь

Ты ложь бесцельную.

Анджиция

                                 Ее здесь слышал

Не только ты.

Тибальдо

                    Клянусь своим позором.

Анджиция

Так убеди же дочь,

Что ложь твердит служанка,

Когда тебя союзником зовет…

Взгляни-ка на старуху.

Тибальдо

Она от отвращенья

К тебе окаменела.

Анджиция

                            О, Тибальдо,

Не знала я, что можешь ты бледнеть

Еще сильней.

Тибальдо

                    А если мать моя

Потребует, чтоб доказала ты?

Ты можешь доказать?

Анджиция

А были ль доказательства, когда

Мне повторяла дочь твоя: «Смотри!»

Так и теперь мать смотрит на тебя,

И нет уж больше жизни

В тебе и ни кровинки,

Не ставшей льдинкой в охлажденном сердце.

Отчаянные муки терпишь ты,

Чтоб не стучать зубами,

Но выдает тебя дрожанье скул,

Как год тому назад, в ту ночь, когда

Вошел ты в комнату мою босой,

И, скрытый мраком, трепетно искал

Там ощупью меня, тебе хотелось

Прильнуть ко мне: не мог

Остаться ты один.

И знала я, что втайне ты согласен,

И знал ты, что рука моя готова

Тебе ответить лаской.

И мы сплели тела.

Вдвоем мы были для вдовства и брака.

Ты помнишь? Убежден?.. Теперь довольно.

Я это все должна была сказать,

Чтоб закрепить молчанье:

Его могли нарушить.

Тибальдо

Мать, слышала? И ты…

Ты недвижима?

Мать не может говорить.

                       Веришь?..

Поверила?

Мать остается неподвижна.

              Я — сын твой,

Безумный и погибший. А она

Сплела мою вину с моим безумьем,

Чтоб душу я не мог от них очистить

И чтоб не мог спастись перед тобой.

Да, знаю: я погиб.

Но та, что обвиняет

Меня и преступленьем

Своим меня клеймит

И давит всею тяжестью лукавства

И всяким мерзким звуком

Своей преступной лжи…

Так знай же, что она

Подмешивает яд

В лекарства…

Анджиция

                     Нет, неправда! Как ты знаешь?

Кто мог тебе сказать?

Тибальдо

                                И все замки

Поддельными ключами отпирает…

Анджиция

Неправда! Нет!

Тибальдо

                      Она в отца бросает

Камни…

Анджиция

            Нет, он не отец мне, нет!

Его не знаю я.

Тибальдо

                    И отдается

В укромных уголках

Бертрандо, моему врагу…

Анджиция

                                       Неправда!

Скажи ему в лицо,

Взгляни ему в глаза…

Тибальдо

                                И загрязняет

Весь дом, гноит и отравляет все

Заразою…

Анджиция

              Вчера еще цеплялся

За юбку ты мою, как годовалый

Ребеночек…

Тибальдо

                  Она

Как дикий зверь без имени все губит

И разрушает все крутом. И нужно

Ее убить!..

Бросается на женщину, как бы для того, чтобы задушить ее.

Анджиция

                Ах! Ты сошел с ума!

Что делаешь?.. Раскаешься, безумец!..

Я позову Бертрандо… Ах, старуха,

Прикрикни на него!

Старуха нарушает неподвижность ужаса и с криком встает. Тибальдо выпускает жертву.

Донна Альдегрина

                            Нет, нет, Тибальдо!..

Тибальдо

(отступая)

Нет, мать!.. Я не убью… Не пред тобою!..

АКТ ТРЕТИЙ

Та же декорация. Час захода солнца.

Сцена I

Заклинатель змей входит через решетку под аркадой, за ним, ободряя его, идет Джильола.

Джильола

Не бойся. Никого здесь нет. Останься.

Ты чересчур опаслив.

Заклинатель

Дитя, не обмани меня.

Джильола

                                 Нет, нет,

Не обману. Поверь мне и не бойся,

Чего ты смотришь?

Заклинатель

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 138 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название