Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы читать книгу онлайн
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Хочу вернуться к родникам прохладным,
Куда брать воду женщины приходят
С кувшинами на головах… Верните
Мне комнату мою,
Где спал я между шкафом и комодом
Здоровым, крепким, непробудным сном:
Где аромат лаванды…
Туда хочу вернуться!..
Донна Альдегрина
Ты вернешься,
Когда захочешь.
Симонетто
Год тому назад
Я был там. В этот самый день был там,
И я не знал, что умерла…
Донна Альдегрина
Когда
Ты хочешь ехать? Завтра?
Симонетто
И ты со мной поедешь, и Джильола,
И Бенедетта с Аннабеллой. Все
Туда поедем!
Пауза.
Не позвал меня
Никто, когда внезапно черной оспой
Здесь заболела мама…
Донна Альдегрина
Ведь зараза
Была опасна для тебя.
Симонетто
Я мог бы
Поехать, а потом…
Бенедетта
Но донна Моника просила нас:
«Нет, ради бога, нет! Приедет он
И заразится… Пусть подальше будет».
Симонетто
О, горе мне! Ты помнишь, Аннабелла,
То было летом. Мама предложила:
«Мы вечером сегодня
На свежем воздухе накроем стол».
На скатерть с гор спустилася прохлада,
И бабочки летали вкруг огней,
И миндали мы свежие бросали
В павлинов на насестах…
Внезапно встает.
Аннабелла,
Пойдем!
Аннабелла
Куда? Зачем поднялся ты?
Симонетто
Какой-то шум на лестнице я слышу.
Та женщина идет.
Донна Альдегрина
Нет, то Джильола.
Смотри.
Симонетто бежит навстречу сестре.
Симонетто
Ах, это ты, сестра! Откуда
Идешь? Ты в комнате моей была
Все время?
Джильола
Да.
Симонетто
(вполголоса)
И до сих пор все слышен
Тот крик?
Донна Альдегрина
Джильола, знаешь, Симонетто
Поедет в Каппадочу.
Симонетто
И ты со мною?
Джильола
Да, мой милый.
Симонетто
Завтра?
Джильола
Но раньше надо бы тебе окрепнуть:
Дорога утомляет.
Симонетто
Спокойно мул идет.
Джильола
Теперь непроходимы все ручьи.
Симонетто
Возьми ж меня к себе на эти ночи.
Ты комнату свою мне обещала.
Возьмешь?
Джильола
Да, да, родной.
Обнимает его за шею и целует.
Симонетто
Как лед застыли руки. Берегись,
Не заболей и ты со мною.
Джильола
Нет,
Сейчас лишь мыла я
Водой холодной руки.
Симонетто
(смотря ей на руки)
У тебя
На пальцах пятна и не сходят… Значит,
Все — правда? За окно
Ты выбросила эти порошки
И все микстуры?.. Бабушка, ты знаешь,
Джильола выбросила все лекарства,
Чтоб я не принимал их больше.
Джильола
Слишком
Противные…
Симонетто
О, да!..
Джильола
И нет в них пользы.
Донна Альдегрина
Джильола, это правда?
Джильола
Все лекарства
Испортились. Их выбросить пришлось.
Симонетто
Она смотрела пузырьки на свет,
И взбалтывала их,
И на ладонь себе
По капле наливала,
Все, все до одного…
Смеется слабым смехом.
Ах, бабушка, тебе бы посмотреть!
Джильола понимает все и знает
Все дозы, все микстуры.
Джильола
Это правда,
Я знаю все.
Симонетто
Ты вылечишь меня?
Не оставляй меня!
Джильола
Нет, нет, родной!
Прижимает его к себе с почти материнской нежностью.
Симонетто
Найди мне, Бенедетта,
Те ширмочки китайские, на них
Прелестные рисунки: лодки, джонки
С знаменами и парусами. Помнишь,
Сестра? Как часто, прежде чем уснуть,
Мы путешествовали в этих джонках
По гаваням и морю!
Найди их, Бенедетта,
И ими раздели постели наши
В зеленой комнате. Джильола, хочешь?
Из левой двери выходит Тибальдо. Симонетто перестает говорить. Женщины молчат.
Тибальдо
(встревоженный и расстроенный)
Никто не говорит… Умолкли все.
Иль тень вошла? Иль призрак показался?
Все превратились в камень
Ты, Симонетто, что-то говорил…
Ты встал?.. Ну, как твое здоровье? Правда,
Ведь лучше?
Симонетто
Как всегда.
Тибальдо
Сегодня тоже
Припадок лихорадки у тебя?
Симонетто
Еще не время. Позже будет снова.
Отец подходит к нему и хочет приласкать его. Тот инстинктивным движением отстраняет руку, склоняя голову на плечо сестры.
Тибальдо
Тебе противны ласки?
Донна Альдегрина
Он нервен, беспокоен
И вздрагивает при малейшем звуке.
Позволь ему уйти, Тибальдо. Он
Хотел пройтись немного. Аннабелла
Его проводит. Ну,
Иди себе, дитя, пока не поздно.
Симонетто
Пойдем со мной, Джильола.
Джильола
Постараюсь
Поспеть к тебе. Я вместе с Бенедеттой
Пойду, устрою комнату тебе.
Мы все перенесем туда…
Симонетто
Да, да…
Джильола
Когда вернешься, будет все готово.
Симонетто
Да, да…
Джильола
Ты быстро не ходи, родной,
Чтоб не устать и чтоб не простудиться.
Сырой травы и пыли избегай.
Кормилица, смотри за ним. Пойдем
Со мною, Бенедетта.
Бенедетта
Я сейчас,
Лишь пряжу соберу.
Поднимаются по лестнице и скрываются в ее тени.
Остаются мать и сын друг против друга.
Тибальдо
Ты не уходишь, мама?
Как от проказы, не бежишь и ты?
Не закрываешь рта,
Боясь вдохнуть в себя
Заразу?
Донна Альдегрина
Сын, не должен
Ты сетовать. Ты растоптал сердца,
Любившие тебя.
Тибальдо
И больше нет надежды?
Нет жалости?
Донна Альдегрина
Зачем позволил ты
Их грязными ногами попирать?
Тибальдо
Я сам облит был грязью…
Донна Альдегрина
Другие невиновны.
Тибальдо
Так, значит, я убийца?
