Апеллесова черта
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Апеллесова черта, Пастернак Борис Леонидович- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Апеллесова черта
Автор: Пастернак Борис Леонидович
Год: 1915
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 294
Апеллесова черта читать книгу онлайн
Апеллесова черта - читать бесплатно онлайн , автор Пастернак Борис Леонидович
У поэта особое видение мира. Поэт находит особые слова, чтобы его выразить. Поэт облекает свои мысли в особую форму. Порой поэту становится тесно в рамках стиха. Тогда на свет рождается Проза Поэта.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
. Она в салоне?
Голос лакея.
-- Предложите синьорине подождать минут десять. Через десять минут я весь к ее услугам. Слышите?
Голос лакея.
-- Постойте, камерьере!
Голос лакея.
-- Да не забудьте передать мадмуазель, что синьор-де выражает неподдельное свое сожаление по поводу того, что не может сию же минуту выйти к ней, чувствует себя перед ней глубоко виноватым, но постарается... Слышите ли вы, камерьере?..
Голос лакея.
-- ...но постарается через десять минут полностью загладить свою непростительную оплошность. Да по-учтивей, камерьере, я ведь не из феррарцев.
Голос лакея:
-- Ладно, ладно.
-- Камерьере, дама в салоне?
-- Да, синьор.
-- Она одна там?
-- Одна, синьор, пожалуйте. Налево, синьор. Налево!
-- Здравствуйте. Чем могу служить синьоре?
-- Pardоn, вы из номера восьмого?
-- Да, я занимаю этот номер.
-- Я -- за тетрадью Релинквимини.
-- Позвольте представиться: Генрих Гейне.
-- Простите... Вы в родстве?..
-- Нисколько. Случайное совпадение. Прискорбное даже. Я тоже имею счастье...
-- Вы пишете стихи?
-- Я не писал никогда ничего другого.
-- Я знаю по-немецки и отдаю поэзии весь мой досуг, а между тем...
-- Знакомы вам "Стихи, не изданные при жизни поэта"?
-- Конечно. Так это вы?!
-- Простите, я мечтаю все же услышать ваше имя.
-- Камилла Арденце.
-- Чрезвычайно приятно. Итак, сеньора Арденце, вам попалось на глаза мое сегодняшнее заявление в "Voсе"?
-- Да, да. О найденной тетради. Где она? Дайте ее сюда.
-- Синьора! Синьора Камилла, вы, может быть, всем сердцем своим, воспетым несравненным Релинквимини...
-- Оставьте, мы не на подмостках...
-- Вы ошибаетесь, синьора, мы -- всю жизнь на подмостках, и далеко не всякому по силе та естественность, которая, как роль, навязана каждому от самого рождения. Синьора Камилла, вы любите родной свой город, вы любите Феррару, между тем это -- первый город, определенно отталкивающий меня. Вы прекрасны, синьора Камилла, и у меня сердце содрогается при мысли, что вы в заговоре с отвратительным этим городом против меня.
-- Я не понимаю вас.
-- Не прерывайте меня, синьора. С городом, говорю я, который усыпил меня, как отравитель усыпляет собутыльника, когда к тому приближается его счастье; он усыпляет его затем, чтобы пробудить искру презренья к несчастному в глазах его счастья, зашедшего в таверну, и счастье изменяет усыпленному. "Миледи, -- обращается к вошедшей отравитель, -- взгляните на этого лежебока: это ваш возлюбленный; он коротал часы ожидания рассказами о вас; они шпорами вонзались в мое воображенье. Не на его ли хребте прискакали вы сюда? Зачем так немилосердно хлестали вы его своей тонкой плетью, -- оно в мыле, оно разгорячено. О, эти рассказы! Но потрудитесь взглянуть на него. Миледи, он усыплен собственными рассказами о вас, -- вы видите, разлука оказывает действие колыбельной песни на вашего возлюбленного. Однако мы можем разбудить его". -- "Не надо, -- отвечает
Голос лакея.
-- Предложите синьорине подождать минут десять. Через десять минут я весь к ее услугам. Слышите?
Голос лакея.
-- Постойте, камерьере!
Голос лакея.
-- Да не забудьте передать мадмуазель, что синьор-де выражает неподдельное свое сожаление по поводу того, что не может сию же минуту выйти к ней, чувствует себя перед ней глубоко виноватым, но постарается... Слышите ли вы, камерьере?..
Голос лакея.
-- ...но постарается через десять минут полностью загладить свою непростительную оплошность. Да по-учтивей, камерьере, я ведь не из феррарцев.
Голос лакея:
-- Ладно, ладно.
-- Камерьере, дама в салоне?
-- Да, синьор.
-- Она одна там?
-- Одна, синьор, пожалуйте. Налево, синьор. Налево!
-- Здравствуйте. Чем могу служить синьоре?
-- Pardоn, вы из номера восьмого?
-- Да, я занимаю этот номер.
-- Я -- за тетрадью Релинквимини.
-- Позвольте представиться: Генрих Гейне.
-- Простите... Вы в родстве?..
-- Нисколько. Случайное совпадение. Прискорбное даже. Я тоже имею счастье...
-- Вы пишете стихи?
-- Я не писал никогда ничего другого.
-- Я знаю по-немецки и отдаю поэзии весь мой досуг, а между тем...
-- Знакомы вам "Стихи, не изданные при жизни поэта"?
-- Конечно. Так это вы?!
-- Простите, я мечтаю все же услышать ваше имя.
-- Камилла Арденце.
-- Чрезвычайно приятно. Итак, сеньора Арденце, вам попалось на глаза мое сегодняшнее заявление в "Voсе"?
-- Да, да. О найденной тетради. Где она? Дайте ее сюда.
-- Синьора! Синьора Камилла, вы, может быть, всем сердцем своим, воспетым несравненным Релинквимини...
-- Оставьте, мы не на подмостках...
-- Вы ошибаетесь, синьора, мы -- всю жизнь на подмостках, и далеко не всякому по силе та естественность, которая, как роль, навязана каждому от самого рождения. Синьора Камилла, вы любите родной свой город, вы любите Феррару, между тем это -- первый город, определенно отталкивающий меня. Вы прекрасны, синьора Камилла, и у меня сердце содрогается при мысли, что вы в заговоре с отвратительным этим городом против меня.
-- Я не понимаю вас.
-- Не прерывайте меня, синьора. С городом, говорю я, который усыпил меня, как отравитель усыпляет собутыльника, когда к тому приближается его счастье; он усыпляет его затем, чтобы пробудить искру презренья к несчастному в глазах его счастья, зашедшего в таверну, и счастье изменяет усыпленному. "Миледи, -- обращается к вошедшей отравитель, -- взгляните на этого лежебока: это ваш возлюбленный; он коротал часы ожидания рассказами о вас; они шпорами вонзались в мое воображенье. Не на его ли хребте прискакали вы сюда? Зачем так немилосердно хлестали вы его своей тонкой плетью, -- оно в мыле, оно разгорячено. О, эти рассказы! Но потрудитесь взглянуть на него. Миледи, он усыплен собственными рассказами о вас, -- вы видите, разлука оказывает действие колыбельной песни на вашего возлюбленного. Однако мы можем разбудить его". -- "Не надо, -- отвечает
Перейти на страницу: