-->

Дерево с глубокими корнями: корейская литература

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дерево с глубокими корнями: корейская литература, Коллектив авторов-- . Жанр: Классическая проза / Критика / Поэзия / Публицистика / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дерево с глубокими корнями: корейская литература
Название: Дерево с глубокими корнями: корейская литература
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 140
Читать онлайн

Дерево с глубокими корнями: корейская литература читать книгу онлайн

Дерево с глубокими корнями: корейская литература - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Перед читателем специальный выпуск «ИЛ» — «Дерево с глубокими корнями: корейская литература». Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика «Из современной прозы». Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) «Песня для двоих» в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915–2000) — прозаик и поэт. В его рассказе «Время для тебя и меня» три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин «окопная правда». Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) «Мешки с солью» в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950–1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично «рифмуется» с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.) Ким Ёнсу (1970) — «Словами не передать» — душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых «китайских народных добровольцев». Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи «Вечерняя игра» в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу… Другая писательница — Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ «Сезон холодов». У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой. Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). «Лосось» — отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой. «Стеклянный город» — фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел. В рубрике «Из современной поэзии» — три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915–2000) сказано, что он — «представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами»; поэтессу Ким Сынхи «из-за оригинального творческого стиля на родине называют „шаманкой сюрреализма“», а Чон Хосын (1950) — автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой. В рубрике «Из классики ХХ века» — главы из романа «В эпоху великого спокойствия» Чхэ Мансика (1902–1950) — «известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели», — пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание «наставника Юна», как его величают окружающие, — ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910–20 гг. В рубрике «Литературное наследие» — фрагменты литературного памятника XY века «Луна отраженная. Жизнеописание Будды». Перевод и вступление Елены Кондратьевой. В разделе «Корея. Взгляд со стороны» — главы из «Кореи и ее соседей», книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831–1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: «…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894–1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…» Далее — лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) «Весна, осень в Корее». И в завершение рубрики — «Корея: неожиданно близкая». Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Песнь 468

Ак У ответа так и не дал,

Сон У тогда стал громче кричать,

«Мой младший брат убит?!» — вопрошал.

Услышал дух лесной этот крик,

И так Сон У ответил он вслух:

«Твой младший брат разбойник и вор».

Песнь 469

Ак У, вернувшись, увидел семью,

Отца и мать хотел обмануть.

«Погиб Сон У» — услышали весть,

Отец и мать поверили лжи.

Песнь 470

Убиты горем мать и отец,

На землю оба пали в слезах,

«Зачем вернулся?» — был их упрек.

Напуган он немилостью их,

Решил пока поджу закопать,

Сокрыв свое деянье от всех.

Песнь 471

Ослеп на оба глаза Сон У,

Кто сможет вытащить палки из глаз?

Забрел один на берег морской.

И пуст живот наследника был,

Кто сможет сейчас его накормить?

Куда теперь он может пойти?

Песнь 472

Не мог ни жить и ни умереть;

Пришел Сон У в чужую страну.

Не может он вернуться домой,

Не может он и брата найти,

Кого спросить: «За что это все?»

Песнь 473

Звалась чужая страна Исабаль,

И взрослой стала правителя дочь.

Меж ними

[66]

давний был договор:

Ее наследник в жены возьмет.

Песнь 474

Достойный Лю был бедный пастух,

Пятьсот коров на пастбище гнал.

Когда Сон У скитался один,

Пятьсот коров он тех повстречал.

Песнь 475

Вожак

[67]

собой Сон У укрывал,

Пятьсот коров прошли перед ним,

Из глаз Сон У слизали щепы

[68]

.

Когда пастух его увидал,

Узнал достойный облик его,

Домой забрал, дары подносил.

Песнь 476

Сказали Лю все члены семьи:

«Ты знаешь сам, мы очень бедны,

Как долго будем гостя кормить?»

Услышал эти речи Сон У

И так сказал достойному Лю:

«Я — странник, долго гостить не могу».

Песнь 477

Он в град вошел, аджэн

[69]

с собой взяв

[70]

,

И звук его был чист и красив.

Народ, услышав музыку ту,

В избытке нес дары и еду.

Песнь 478

Смотритель сада

[71]

фрукты берег,

Искал, кто будет птиц отгонять.

Он дал Сон У еду и питье,

Велел от сада птиц отгонять.

Песнь 479

Однажды он под дерево сел,

Играл на цитре, струны зажав.

Тоску и грусть прогнал он игрой,

От звуков цитры народ ликовал.

Песнь 480

Принцесса в сад пришла погулять,

Хотелось ей увидеть Тонсан.

Спросила принца, кто он такой,

Любовь возникла в сердце ее.

Песнь 481

Желала стать супругой Сон У,

Делить еду и кров только с ним.

О том она сказала отцу.

Словам отца не хочет внимать,

Осталась с нищим

[72]

дочка царя.

Таким решенье было ее.

Песнь 482

«Уйду и вернусь», — так сказала она.

Сомненьем наполнилось сердце его.

Священная клятва ответом была:

«Вернусь, обещаю. Клянусь, я не лгу,

Пусть глаз твой прозреет, как смолкнут слова!»

И в этот же миг один глаз прозрел.

Песнь 483

Когда свое он имя назвал,

Сомненье было в сердце ее,

Священную клятву он произнес:

«Не лгу тебе, зовусь я Сон У,

Прозреет пусть второй глаз сейчас!»

И в этот миг второй глаз прозрел.

Песнь 484

Узнал правитель в нищем Сон У,

Просил прощенья с трепетом он,

Сон У сказал, что пастух его спас.

Узнали все достойного Лю,

Дары и помощь он получил,

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название