Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут, Франс Анатоль-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут
Название: Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 346
Читать онлайн

Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут читать книгу онлайн

Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут - читать бесплатно онлайн , автор Франс Анатоль
БВЛ — Серия 3. Книга 66(193). 

Анатоль Франс — классик французской литературы, мастер философского романа.

Действие романа «Преступление Сильвестра Бонара» происходит в Париже 1860-1880-х гг. Его герой — старый книжник, одержимый благородной страстью к старинным рукописям, очень близок самому автору. Под каждым словом этого объяснения в любви родному городу мог бы подписаться и сам Анатоль Франс — сын букиниста, парижанин, ставший одним из самых знаменитых писателей Франции и Европы.

В «Острове пингвинов» в гротескной форме изображена история человеческого общества от его возникновения до новейших времен. По мере развития сюжета романа все большее место занимает в нем сатира на современное писателю французское буржуазное общество. Остроумие рассказчика, яркость социальных характеристик придают книге неувядаемую свежесть.

Перевод с французского Евгения Корша, Валентины Дынник и Бенедикта Лившица.

Вступительная статья Валентины Дынник.

Составитель примечаний С.Брахман.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Елисейские поля, обитель Дия. — Елисейские поля (описаны Вергилием в «Энеиде») — обитель блаженства умерших героев; Дий — то же, что Плутон.

Гесиод, Орфей, Еврипид, Сафо. — Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный нам древнегреческий поэт, автор дидактической поэмы «Труды и дни»; Орфей — легендарный поэт Древней Греции, по преданию, сдвигавший камни силой своих песен; Еврипид (V в. до н. э.) — один из трех великих греческих поэтов-трагиков; Сафо (VII в. до н. э.) — греческая поэтесса.

Гораций, Барий, Галл. — Гораций (65—8 гг. до н. э.) — выдающийся римский поэт; Варий (I в. до н. э.) — римский поэт, автор трагедий и поэм; Галл (I в. до н. э.) — римский поэт, воспевавший в своих элегиях куртизанку Ликориду (Ликорис).

Аезонийские музы, — Авзония — древнее, сохранившееся в поэзии название Италии.

Стр. 253. Партенопея — древнее название Неаполя.

Стр. 254. Макр (ум. в 16 г. до н. э.) — римский поэт, друг Вергилия и Овидия.

…что «Копа» принадлежит Вергилию. — «Копа» («Сора», по-латыни «Трактирщица») — поэма, приписываемая Вергилию.

Стр. 255. С up он — древнегреческий философ-эпикуреец, содержавший в Неаполе школу, где учился Вергилий.

Зенон из Китиона (III в. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы стоиков.

Александрийцы. — Греческие ученые эпохи эллинизма (IV–III вв. до н. э.), когда центр культуры переместился в Александрию, систематизировали греческую науку и искусство классического периода.

Нерей (греч. миф.) — бог моря.

Аристарх Самосский (III в. до н. э.) — древнегреческий астроном.

Сын Реи, мать энеадов, Пан, Силен. — Сын Реи — Зевс; Рея — дочь Урана и Геи (Неба и Земли). Матерью Энея считалась богиня Венера; энеады — потомки Энея. Пан — бог гор и рощ, воплощение сил природы. Силен — постоянный спутник Диониса, бога вина и земледелия.

Эгле — одна из нимф.

…преемнику Юпитера — Здесь — христианскому богу.

Стр. 256. Коммодион (III в.), Пруденций (IV в.), Фортунат (V в.) — латинские христианские поэты.

Он был высокого роста… — Внешность Данте описана Франсом в соответствии с портретом великого итальянского поэта на картине Микеланджело «Страшный суд».

Божественный Юлий — Юлий Цезарь.

Фезулы (ныне Фьезоле) — городок близ Флоренции — родина Данте.

Сулла (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.

…воздыхающей о приходе нового Августа. — Воцарение Августа положило конец периоду гражданских войн в Риме.

Он не знал ни поэзии, ни науки греков, ни даже их языка… — Греческий язык стал известен в Италии только в XV в., когда турки захватили Константинополь (1453) и многие греки бежали в итальянские города.

Стр. 257. …одно из их должностных лиц… — Данте до своего изгнания был членом Совета приоров — высшего правительственного органа купеческой республики Флоренции.

Порсена (VI в. до н. э.) — этрусский царь, воевавший с римлянами после свержения ими царя Тарквиния Гордого, союзником которого он был.

стихина новом наречии, которое он называет народным языком… — Данте был основоположником общеитальянского литературного языка, в основе которого лежит тосканское наречие. О преимуществах итальянского языка перед латыныо, непонятной в его время простому народу, Данте писал в трактате «О народном языке».

Бавий и Мевий — римские поэты, жившие в I в. до и. э. Их имена стали синонимами самодовольной бездарности в литературе.

Асфодели — цветы, растущие, по описанию Вергилия, на Елисейских полях.

Стр. 258. …ко вратам из рога. — По античному мифу, через врата из рога вылетали из Аида пророческие сны. Франс использовал этот образ в своем романе «На белом камне» (1904).

Жиль Луазелъе — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово иа обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».

Кьюзи и Корнето — местности в Северной Италии, где сохранились в изобилии памятники древней этрусской культуры.

Орканья (XIV в.) — флорентийский художник и архитектор.

Стр. 259. Эринское море — Ирландское море (Эрин — древнее название Ирландии).

Стр. 260. Эразм Роттердамский (1466–1536) — выдающийся нидерландский гуманист, автор сатиры «Похвала Глупости».

Стр. 261. Симплициссимус, так же как Овидий Капито, — смысловые имена: Симплициссимус по-латыни значит «величайший простак», Капито — «большеголовый».

Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.

…знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности». — В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.

Стр. 262. Пий X — папа римский (1903–1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.

…король предан смертной казни… — Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.

Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.

Стр. 264. …подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу. — Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.

Апахарсис (VII–VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности.

«Путешествие молодого Джамби по Пингвинии» — ироническая аналогия названию книги французского писателя и историка Жан-Жака Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779).

Стр. 267. «Общественное дело». — Слово «Республика» (Res publica) по-латыни буквально значит «общественное дело».

Новая Атлантида — подразумеваются США.

Титанпорт — Нью-Йорк.

Стр. 268. Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой.

Гигантополис — Вашингтон.

Стр. 272. Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.

Формоз. — В этом образе содержится намек на деятельность французского буржуазного политического деятеля Сади Карно (1837–1894), который был избран президентом в 1887 г.

Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.

Стр. 277. Читтерлингс (англ. chitterlings) — «требуха».

Стр. 279. Сепле (франц. sept plaies) — «семь ран».

Де Плюм (от франц. plume) — «перо».

Тортиколъ (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошепй».

Стр. 283. Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863–1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял боксерское восстание в Китае (1904); участник первой мировой войны.

…битвой при Ялу… — Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.

Шатийон. — Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837–1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х годов XIX в. готовил реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, Буланже был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной г-жи де Бонмэн.

Стр. 285. Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.

Стр. 286. Рем — один из легендарных основателей Рима. «Потомки Рема» — итальянцы.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название