Виттория Аккоромбона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона, Тик Людвиг-- . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Виттория Аккоромбона
Название: Виттория Аккоромбона
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 467
Читать онлайн

Виттория Аккоромбона читать книгу онлайн

Виттория Аккоромбона - читать бесплатно онлайн , автор Тик Людвиг

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Да вы сущий осел! Все кричат, что она была откровенно развратной.

                                     А д в о к а т

Доказать бы нам только, что они целовались.

                                     Ф л а м и н ь о

Что тогда?

                                     А д в о к а т

Господин герцог желал бы в это вникнуть.

                                     Ф л а м и н ь о

Кардинал-то, надеюсь, не придерется.

                                     А д в о к а т

Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), — сеющий поцелуи пожнет похоть, и я убежден, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.

                                     Ф л а м и н ь о

Верно — верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть — знаете, что должно последовать.

                                     А д в о к а т

Слушайте, ведь послы-то умны.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Оставлю я притворное веселье,

Чтоб не подозревали.

                                     М а р ч е л л о

О сестра

Несчастная! Зачем кинжал мой

Не поразил тебя, когда впервые

Пришел Браччьяно — троянский конь

Ее паденья.

                                     Ф л а м и н ь о

Мостки всего лишь

К ее и собственному возвышенью.

                                     М а р ч е л л о

К позору вашему.

                                     Ф л а м и н ь о

Гм! Ты солдат

При герцоге — крепишь его победы,

Как фея, укрепляющая дух.

Сам, отдавая кровь, — что взял ты?

Пригоршню бедной платы офицеры,

Как воду, зажимают в кулаке,

Надеясь удержать, а дар нестойкий

Бежит сквозь пальцы.

                                     М а р ч е л л о

Постой!

                                     Ф л а м и н ь о

Доходец мал.

На сапоги не хватит.

                                     М а р ч е л л о

Брат!

                                     Ф л а м и н ь о

Послушай!

Итак, когда бросаемся в бою

В средину свалки из-за чьей-то спеси

Иль скуки, что в награжденье ждет?

Пожалуй, то, что потрудней сыскать,

Чем клей лечебный у священной птицы

Иль мандрагору {200} дуба. Ищешь прибыль?

Увы, ничтожнейшая из забот.

Нам в члены целя, в сердце попадет.

И это есть закон,

К тому же безотрадный!

                                     М а р ч е л л о

Ладно!

                                     Ф л а м и н ь о

Годы

Побелят, как боярышник в цвету.

                                     М а р ч е л л о

Стой!

Из-за любви к добру будь сердцем честен,

Любой софизм тогда нам по уму.

Для выгоды подпустим яд ему.

Будь я отцом тебе, таким, как брат я,

Богаче не хотел бы завещать

Наследства.

                                     Ф л а м и н ь о

Я подумаю об этом.

Вот господа послы.

(На верхнем этаже по одному проходят послы.)

                                     А д в о к а т

О, пылкий мой француз, — вы его знаете?

Он великолепно фехтует.

                                     Ф л а м и н ь о

Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.

                                     А д в о к а т

О! Но он отличный наездник.

                                     Ф л а м и н ь о

Калека он при всем своем величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.

                                     А д в о к а т

Испанца моего видите?

                                     Ф л а м и н ь о

Рожу-то в брыжах несет. Так, помню, нес лакей стаканы в шапке с креповой лентой — ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу черного дрозда — сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.

(Уходят.)

СЦЕНА 2

Комната во дворце Монтичельзо.

Входят Фр. Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччьяно, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.

                                     М о н т и ч е л ь з о (к Браччьяно)

Постойте, сударь, здесь вам места нет.

Его святейшество всё дело это

Нам подчинил.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Преуспевайте в нем.

(Расстилает богатый плащ.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Эй там! Для герцога подайте кресло.

                                     Б р а ч ч ь я н о

К чему любезности! Незваный гость

Обязан для себя нести сиденье.

Как та датчанка, что в собор

На службу собралась идти.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как вам угодно, князь.

К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,

Свой огласите иск.

                                     А д в о к а т

Domine judex converte oculos

In hanc pestem, mulierum corruptissimam [11].

                                     В и т т о р и я

Кто это?

                                     М о н т и ч е л ь з о

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название