Виттория Аккоромбона
Виттория Аккоромбона читать книгу онлайн
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Лжешь — ведь это был мой стул!
Для барина храни. Его возьмет
В домашний скарб пусть он.
Браччьяно ж никогда не унижался,
Чтоб стул чужой домой забрать.
Берите и кроите из него
На ложе балдахин иль наколенник
Для лучшего из мулов. Монтичельзо,
Nemo me impune lacessit [12].
(Уходит Браччьяно.)
М о н т и ч е л ь з о
Ушел ваш рыцарь!
В и т т о р и я
Волк мольбе доступней.
М о н т и ч е л ь з о
Большое подозрение в убийстве,
Но нет ни на кого улики. Я
Не нахожу в ней черноты душевной,
Способной побудить на этот грех,
А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь {209},
Лозу посадит, кровью удобрив.
Лишь раз дает безвкусный плод она,
Но пропадет, как явится опять весна.
Оставьте кровь. Довольно разбирать
Вопрос о непотребстве.
В и т т о р и я
Яд заметен
Под вашей золотой пилюлей.
М о н т и ч е л ь з о
Герцог ушел,
И я вам предъявлю письмо,
Где сговорились вы сойтись в аптеке,
По Тибру вниз. Смотрите, господа, —
Там, после шалостей купанья, обеда
Страстного — простите, не могу
Читать: мне стыдно.
В и т т о р и я
Правда, искушал.
Его желанье — не мои поступки.
Casta est quam nemo rogavit [13].
Вы о любви его прочли, но вам неведом
Мой ледяной ответ.
М о н т и ч е л ь з о
Лед летний! Редкость!
В и т т о р и я
Судить за то, что князь в меня влюбился!
Прозрачную судите же реку,
Что человек рассеянный и грустный
В нее упал.
М о н т и ч е л ь з о
Вот именно, упал.
В и т т о р и я
Суммируйте мои грехи — найдете,
Что платья, красота, веселый нрав,
К пирам выносливый желудок — вот
Преступления, в каких меня вините.
Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:
Занятие бы благородней было.
М о н т и ч е л ь з о
Хорошо.
В и т т о р и я
Что ж, продолжайте в том же духе —
То в грязь меня втоптали, то
Теперь притворно милуете. Да,
У меня дома есть и алмазы, крохи денег.
Так будьте ж милосерднее ко мне!
М о н т и ч е л ь з о
Как будто чёрт
Проверил сходство своего портрета.
В и т т о р и я
У вас одна осталась добродетель —
Вы мне не льстили.
Ф р. М е д и ч и
Кто передал письмо?
В и т т о р и я
Я не обязана давать ответа.
М о н т и ч е л ь з о
Князь подарил вам тысячу дукат
Двенадцатого августа.
В и т т о р и я
За мужа
В тюрьму внесла я должное.
М о н т и ч е л ь з о
Скорей
Дань долгому желанью.
В и т т о р и я
Но это
Вы говорите. Если вы истец,
Судьей не будьте и, скамью покинув,
Докладывайте, а другие
Пусть приговор выносят. Кардинал,
Когда б ваш утонченный слух
Суть моих мыслей уловил,
Речам бы не мешала я.
М о н т и ч е л ь з о
Что ж, продолжай!
Прославленному пиру на закуску
Дам горьких груш.
В и т т о р и я
Взращенных в собственном саду?
М о н т и ч е л ь з о
Вы родились в Венеции. Род славен ваш —
Вителли {210}. И роковым стеченьем обстоятельств
Племянник мой женой вас выбрал
И у отца купил.
В и т т о р и я
Неужто?
М о н т и ч е л ь з о
В полгода
Он тысяч дюжину дукат истратил
И, кажется, ни юлия {211} в придачу
Не взял за полупенсовый товар.
Снята завеса с вашего портрета:
Отъявленной развратницей пришли,
Чтоб дело здесь продолжить.
В и т т о р и я
Князь!
М о н т и ч е л ь з о
Извольте слушать.
Солгать успеете. Браччьяно — князь…
Увы! Я поневоле повторяю
Известное, что на Риальто все {212}
Поют в балладах и играют в пьесах.
Однако грех таких себе друзей найдет,
Что даже пастырю закроют рот.
Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,
Вам обвинений суд не предъявил,
Но поручительство суду представьте,
Что не уйдете.
Ф р. М е д и ч и
За Марчелло — я.
Ф л а м и н ь о
А герцог мой — он за меня порукой.
М о н т и ч е л ь з о
А вы, Виттория, — публичный грех —
И по условию сегодняшнего века
Вас милосердия лишат.
Во зло такое обратить сумели
Вы жизнь и чары красоты своей,
