Виттория Аккоромбона
Виттория Аккоромбона читать книгу онлайн
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вами очарован.
(Уходят Фр. Медичи, Монтичельзо, Джованни.)
И вижу, вы здоровы.
И з а б е л л а
Больше чем здорова —
Тебя здоровым видя.
Б р а ч ч ь я н о
Но всё ж, мне б знать хотелось,
Какой любовный вихрь сюда занес вас?
И з а б е л л а
Благочестие!
Б р а ч ч ь я н о
Благочестие?
Как видно, душу грех вам тяготит?
И з а б е л л а
Безмерно тяготит. Я полагаю,
Что до того, как счеты мы сведем,
Сны превратятся в явь.
Б р а ч ч ь я н о
Иди в свои покои.
И з а б е л л а
Нет, милый, не хочу тебя сердить,
Двухмесячная разве не заслужит
Разлука поцелуя?
Б р а ч ч ь я н о
Я не хочу лишь поцелуем
Развеять вашу ревность!
И з а б е л л а
Мой любимый господин,
Пришла не спорить: у меня-то ревность?!
Не знаю итальянской вкус пока.
Желанны вы объятьям этим жадным,
Я, как невеста, страстью к вам пылаю.
(Она пытается его обнять, он отворачивается.)
Б р а ч ч ь я н о
О, ваш вздох,
Пропитанный сластями и лекарством,
Он зачумлён!
И з а б е л л а
Но вы, желая этих губ,
Смородиной пренебрегали {191}, вешним
Фиалки цветом: та же свежесть в них;
Не слишком весело мне — хмурый взор
Ваш из-под шлема я нахожу
Для нежной этой встречи уж
Слишком хмурым и суровым.
Б р а ч ч ь я н о
О, обман!
Вы в заговоре все, вы изучили
Прием бесстыдной низости — родным
Вы жаловались.
И з а б е л л а
Никогда, любимый.
Б р а ч ч ь я н о
Меня отвергнуть? Иль это хитрость,
Чтоб вам любовника найти здесь
И заполнить пробел от предстоящего разрыва?
И з а б е л л а
Пронзи мне сердце и былую
Жалость верни хоть в смерти, если нет любви.
Б р а ч ч ь я н о
Из-за того, что долговяз ваш брат {192},
То есть велик, — я не намерен
Пять сотен крон поставить на ракетку {193},
Но всё внесу в реестры. По мне, он подл,
Как обнищалый лях {194}, чья гордость с платьем
Сложена в шкафу. Он скромный человек,
Когда одет согласно положенью.
Ваш брат за то, что у него есть флот,
Что изредка турецкий бот ограбит,
(Все б черти в ад его уволокли!)
Наш брак устроил. Проклят будь священник,
Что службу брачную служил, а с ним и будущий мой род.
И з а б е л л а
В своих проклятьях ты чрезмерен!
Б р а ч ч ь я н о
Целую руку —
Обряд последний для моей любви.
С тобой не лягу я отныне. Клянусь
Кольцом венчальным — я не лягу.
И буду верен этому разводу,
Как судному. Счастливого пути —
Мы спим поврозь.
И з а б е л л а
Храни Господь! Незыблем
Союз священный. Жители небес
Нахмурятся, услышав.
Б р а ч ч ь я н о
Ваши чувства
Да не смутят вас. Этот мой обет
Не будет, я душой ручаюсь, сорван
Раскаяньем, пускай бушует брат,
Как ураган или морская битва.
Обет незыблем мой!
И з а б е л л а
Так падай саван! —
Ты нужен мне теперь. Мой милый муж,
Я слышу то, что слышать не хочу я, —
Навек?
Б р а ч ч ь я н о
Навек!
И з а б е л л а
Немилосердный муж! Грехи
Прости Господь вам. На вдовьем грустном ложе
О вас молюсь. И если взор не обратите
К жене, к надежд исполненному сыну, —
То обратите взор хоть к Небесам.
Б р а ч ч ь я н о
Довольно! Брату жаловаться можешь.
И з а б е л л а (рыдая)
Нет, милый, ты увидишь — докажу,
Что примирю тебя со всеми. Стану
Сама творцом твоих проклятых клятв.
Права имею — ты же не имеешь.
Но скрой, молю, чтоб сохранить
Свое двойное княжество, развод со мною.
Мы ревность обвиним мою.
Подумай, сколько мук моей душе
Предвидеть мрак, нависший впереди.
(Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.)
Б р а ч ч ь я н о
У каждого свой путь. Почтенный брат?
Ф р. М е д и ч и
Сестра? Не так здесь что-то, князь.
Сестра, о чем ты? Прием ей не по нраву.
Б р а ч ч ь я н о
Ей? А мне ее прием холодный?
Ф р. М е д и ч и
С ума ты сходишь?
Ну, вытри слезы; можно ли чинить
Разрывы, издеваясь или плача?
Миритесь, или Небом я клянусь,
Что больше в ваше дело не вмешаюсь!
И з а б е л л а
