Жена изменника
Жена изменника читать книгу онлайн
Кэтлин Кент — американская писательница, ведущая свою родословную от одной из «салемских ведьм», удивительная судьба которой легла в основу двух романов, полных приключений, тайны и борьбы за право быть самим собой.
В двадцать три года Марта Аллен считается едва ли не старой девой — слишком она несговорчива, своенравна и остра на язык, чтобы недолго думая отдать свое сердце мужчине. И только когда судьба сводит ее с другим одиноким «волком», ей начинает казаться, что она повстречала наконец родственную душу. Валлиец Томас Кэрриер, человек огромного роста и невероятной физической силы, перебрался в Америку после гражданской войны в Англии, когда сторонники Кромвеля свергли с престола и казнили короля Карла I. Это все, что Марте о нем известно, пока Томас не решается доверить ей свою страшную тайну, подвергая себя — и ее — смертельной опасности. Ведь вокруг уже рыщут наемные убийцы, посланные за океан с секретным поручением нового английского короля Карла II. Но что должен был совершить простой валлиец, чтобы навлечь на себя столь яростный монарший гнев?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мистер Тейлор был на церемонии свидетелем, а после ее окончания скромно преподнес невесте великолепное пуховое одеяло — большую редкость в колониях. Кроме того, я услышал, как он тихо сказал ей с особым выражением, что в одеяле лежит некая хозяйственная книга красного цвета. Трудно поверить в подобную нелепость.
«Храни эту книгу как следует, кузина, — сказал он, — до тех времен, когда ее можно будет извлечь, дабы просветить мир, ставший наконец более достойным сего предмета».
По причине бедности этой пары, а также ее исключительного трудолюбия я предложил им, а также человеку Кэрриера, Джону Левистоуну, хороший участок земли из тех, коими владею, в обмен на труд в течение некоторого времени и золотую монету, подаренную миссис Кэрриер ее отцом.
Томас Кэрриер сопроводил меня в Бостонский порт, на корабль, куда мы доставили голову Моргана, засоленную в бочке, дабы избегнуть разложения. С нами путешествовал и мой новый помощник Джордж Эфтон, мальчик весьма расторопный (некогда продавец угрей в Лондоне; вот, между прочим, сколь велики возможности способных людей в колониях). Вместе с головой Моргана был положен свиток, внутри коего хранилась маленькая дощечка. Получив мое разрешение раскрыть свиток, Джордж прочел нам вслух слова, написанные рукой великого лорд-протектора Англии, чьи военные приказы, распоряжения парламенту и смертные приговоры мне доводилось видеть собственными глазами. Свиток будет отправлен в Англию вместе с останками Моргана.
Слова на свитке взяты из Откровения Иоанна Богослова. Их смысл и подпись под ними могут служить источником бесконечного смятения и мучений его величества:
«Достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо ты был заклан, и кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. Оливер Кромвель».
С Божьей помощью
остаюсь
генерал Даниэль Букин
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
«Голова Злодея», которую теперь все так и называли, была предъявлена Карлу Стюарту в его личных покоях в присутствии лишь графа Арлингтона, герцога Бекингема и сэра Джозефа Уильямсона, однако все прошло не так, как ожидал монарх.
Уже на пристани люди начали приходить посмотреть на содержимое бочки. Новость о том, что на корабле «Ласточка» прибыли останки палача, отрубившего голову первого Карла, мгновенно облетела город, и экипажи аристократов, знатных дам и чиновников, стоявших на страже закона, смешались с толпой зевак, грубых подмастерьев и простого люда. Все они заглядывали в бочку за особую плату. Что ж, решил дежурный на пристани, крышка-то бочки не заколочена, к тому же на ней не имеется королевской печати, поэтому капитан, сопровождавший груз, вполне достоин получить плату за его перевозку. Очень быстро народ оценил шутку: усохшая голова с нелепым чубом в просмоленной бочке, на которой красовалась надпись, намекающая на неизбежный конец всех королей, вызвала сначала понимающие улыбки, а потом и шквал глумливого смеха. Тьернан Блад, скрытый в толпе под плащом с капюшоном, приблизился к бочке и, увидев знакомые идущие наискось шрамы, хохотал громче всех.
Вспоминали давнишний стишок придворного острослова, который теперь случился как нельзя кстати:
Художники делали зарисовки реликвии, чтобы потом издать их в виде гравюр в памфлетах, расходившихся за несколько часов среди огромного числа людей, чье недовольство росло с каждым днем — как непомерными налогами для ведения третьей войны с Голландией, так и вопиющими расходами на содержание королевских фавориток и бастардов. Бесчестные тайные договоры второго Карла Стюарта с католической Францией, предательство им голландского короля, этого безупречного протестанта, отсутствие законных наследников престола — все вызывало разочарование англичан в своем беспутном короле, некогда красавчике-юноше, а теперь стареющем развратнике, цинике и тайном вероотступнике.
Накрыв бочку крышкой, Карл с показным безразличием криво усмехнулся. За каминную решетку полетели свиток пергаментной бумаги и деревянная дощечка, после чего король сделал знак Арлингтону уничтожить и саму бочку. Теперь король желает навестить свою любовницу Луизу де Керуаль и новорожденного сына. Когда монарх вышел, дюжина часов в его покоях стала бить двенадцать, и их гулкие удары, сопровождаемые мелодичным звоном, вторили шагам короля и топоту монарших спаниелей, прибежавших, дабы сопроводить хозяина. Арлингтон поклонился вслед королю, а затем приказал Уильямсону, который в свою очередь приказал Чиффинчу убрать столь оскорбительный для монарших глаз предмет. Бекингем же ушел еще до того, как сгорел пергамент.
Чиффинч, королевский кастелян, дал знак охраннику, который в ответ, сбежав по лестнице, подозвал проходившего мимо дежурного. Тот открыл дверь на внутреннюю лестницу и крикнул с улицы носильщика. Носильщик с помощником забрали бочку и, спустив ее с грохотом по ступенькам, погрузили в лодку'. Приказано было выбросить бочку в воду вниз по течению Темзы. Лодочник доплыл до доков, где и швырнул свой груз в темные воды лондонской реки.
Прошли недели, древесина подгнила, и бочка развалилась, исторгнув голову в воды прилива, словно родив ее вновь. Постепенно череп с выступающим лбом и челюстью, вобравшими в себя грязь бурной реки, прибило к берегу неподалеку от Уоппинга, где он и лежал, пока не был найден мальчиком, что бродил в прибрежных водах в поисках угрей.
ЭПИЛОГ
Моя дорогая и горячо любимая дочь Сара!
Если ты когда-нибудь прочитаешь эти строки, то, конечно, удивишься нежности обращенных к тебе слов, ибо мы так часто ссорились друг с другом. Говорят, что если дочь по характеру пошла не в отца, а в мать, то между ними непременно возникнут разногласия. И в доме нашем, с тех пор как ты сделала первые шаги, раздоры бывали нередко. Но ты должна знать, что, хотя я не единожды строго наказывала своих детей, бранила, била и распекала их, я все равно всегда их любила.
Ты скажешь, что такую мою любовь было тяжело выносить, особенно после ласки, с коей заботилась о тебе тетушка Мэри. Отослать тебя далеко от дому, как поступила я, было трудным решением, но я надеялась уберечь тебя от оспы, которая грозила забрать жизни твоих братьев, как она забрала жизнь моей матушки. Но взять тебя обратно домой из спокойного и тихого семейства было, пожалуй, самым жестоким поступком, который мне довелось совершить, ибо рядом со своею мягкою сестрою, нрав которой достоин всяческих похвал, я должна была казаться тебе суровой до невозможности.
Однако поверь мне, я знаю мир и должна сказать, что оказала тебе большую услугу, закалив твой характер перед изменчивой жизнью и укрепив его перед неизменными утратами, болезнями, старостью и смертью.
Некоторые говорят, что грешно испытывать большую привязанность к одному ребенку по сравнению с другими, но я всегда видела в тебе прямоту и те лучшие черты, что присущи мне самой. Не могу, положа руку на сердце, сказать, что ты моя точная копия, поскольку там, где я слишком бурно выражаю свои чувства, ты ведешь себя сдержанно и осторожно, как твой отец. Там, где я с ходу начинаю браниться, ты не бываешь склонна к поспешным обвинениям. Ты смелая, преданная и стойкая.