-->

Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей, Эверетт Дэниел-- . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
Название: Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 137
Читать онлайн

Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей читать книгу онлайн

Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей - читать бесплатно онлайн , автор Эверетт Дэниел

"He спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей" (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий "право" и "лево" и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языке полностью изменили представления Эверетта о науки и религии. В результате он, желавший привести индейцев к вере, утратил веру сам и посвятил жизнь лингвистическим исследованиям.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Пантера убила собаку ударом. Xaí kapágobaósobáíbáohoagáixiigá xaí.

Потом, когда я выстрелил, ягуар, он завалился. Kaapási xaí. Ti gáí kaapási kaxáowí kobáaátahaí.

Я сказал Каапаси. Брось [мне] корзину. Xí kagihoi xóbáaátahaí. Kagi abáipí.

Брось мне корзину. Положить собаку. Sigiáihí xaí báóhoipaí. Xisao xabaabo.

Кошка — та самая. Она напала на собаку. Kopaíai xisao xabaabáhátaío. Xaí xabaabáátaío.

Пантера напала на собаку. Так она сделала, что собаки больше нет. Xí kagigía xiowi hi áobísigío. Kagigía xiowi.

Положи ягуара в ту же корзину, что и собаку. Hi aobisigío xabaabátaó. Hi agía sóxoa.

Положи его вместе с собакой, он сделал так, что собаки больше нет. Она поэтому уже [мертвая].Xísagía xíigáipáó. Kagihoi xoáobáhá xaí.

У тебя в корзине части ягуара. Поставь корзину на голову. Giaibáihi xaí xahoaó xitaógixaagahá xai.

Собакатогда, ночью, его учуяла. Kagi xí gií bagáihí kagi abáboitaá híabá.

А он был прямо на ней. Он напал на собаку и убил ее. Kagi aboíboítaásogabaisai. Xóóagá.

Он хотел напасть на собаку. Очень хотел. Xaí ti gáxaiá xaí Kaapási hi ísi hi…

И тогда я говорил, и тогда Каапаси, он, зверь, он…Káapí xoogabisahaí. Kapáobíigaáti.

Не стреляй издалека. Стреляй сверху. Xi ti boítáobíhaí. Xíkoabáobáhátaío xísagía.

Я быстро пришел туда, где это происходило, встал на бревно, убил его (зверя), так что он изменился (умер).Xí koabáobíigáhátaío. Xíkahápií hiabahátaío.

Он умирал. Поэтому он не мог убежать. Xigíxai xí koabáobáátaío. Xaí koabáobíigá.

И вот так он умер. Он умирал. Xaí Kaapási, xigía xapáobísáihí.

Тогда Каапаси, да, он застрелил его. Xaí sagía koábáobáí. Xisagía sitoáopáó kahápitá.

Тогда зверь изменился и стал умирать. Потом зверь встал и снова ушел. Koábáobáísaí.

Он долго умирал. Ti xagíá kapaígáobítahaí. Xitoíhió xíáihíxaí.

Я поэтому снова выстрелил и сломал ему локоть. Ti í kapaígáobítahaí. Xaí ti giá kapáobíso.

Потом я снова выстрелил. Снова выстрелил потом. Koabái. Koabáigáobihaá xaí. Xisaitaógi.

Он умер. Так вышло, что он умер. У него был густой мех [выражение пираха, которое означает, что зверь был силен].Xí koaií. Hi abaátaíogíisai. Xisaitaógi.

Так он умирал. Он не двигался. Его было трудно убить. Koaí hi abikwí. Gái xáowíí, xáowí gíxai, kobaihiabikwí.

Он не умер раньше. [Я сказал: ] «Тот чужак, ты [Дэн], чужак, не видал его [ягуара] мертвым».Xaí pixái xí kaapíkwí pixáixííga.

Тогда [я] сразу перенес его, сразу тогда. Xaí báóhoipaí so Xisaitaógi sowá kobai.

А Исаитаоги [Стив Шелдон] уже видел котов. Xakí kagáíhiáí, so kopaíai, Xisaitaógi hi í kobaihiabiigá.

Здесь ягуаров [он видел], только пантер Исаитаоги не видел. Pixái soxóá hiaitíihí kapíkwí pixáixííga.

Сейчас, племя сейчас застрелило [ягуара], прямо сейчас. Xaí hiaitíihí baaiowí. Baóhoipaí Kopaíaihi. Xigíai.

А вообще люди пираха очень боятся пантер. Вот и все, да.

Эта история о пантере, убитой Каабооги, интересна во многих отношениях. Мы знаем, что этот рассказ изложен от начала и до конца, так как он начинается сразу с представления главного персонажа — ягуара. А заканчивается он словомxigíai, что буквально значит «это соединилось»; обычно оно используется, чтобы сказать «ладно», а в этой ситуации означает, что история завершена.

Человеку со стороны этот рассказ может показаться неинтересным из-за многочисленных повторов, как в начале, когда рассказчик несколько раз повторяет, что пантера убила собаку. Однако у этих повторов есть риторический смысл. Во-первых, они выражают удивление. Во-вторых, они нужны, чтобы слушатель ничего не пропустил, потому что слова должны пробиваться через постоянный шум, в том числе через разговоры других соплеменников. Кроме того, повтор считается у пираха «стильным»: им нравятся истории, где много повторов.

«Охота на пантеру» — текст типичный в том смысле, что он рассказывает о собственном опыте говорящего. Это важнейшее свойство всех рассказов индейцев пираха. Поняв, что истории пираха всегда повествуют о непосредственно виденных событиях, я выучил новое слово, которое оказалось ключом к пониманию многих удивительных особенностей племени пираха.

Это слово — xibipíío(произносится «ибипио»). Насколько я помню, впервые это слово произнесли при мне, когда сообщали о возвращении охотника из джунглей. Когда Ипооги, возможно лучший охотник в племени, выбрался из джунглей и пришел в селение, несколько индейцев воскликнули: «Xipoógi hi xibipíío xaboópai» ‘Ипооги, он «ибипио» возвращается’.

Затем я услышал это слово, когда Кохоибииихиаи вернулся на лодке с рыбной ловли в низовьях, у впадения реки Маиси в реку Мармелос. Какой-то мальчик, увидев, как он показался вдалеке, обогнув излучину, закричал радостно: «Кохоибииихиаи „ибипио“ возвращается!»

Но чаще всего я слышал это слово, когда в селение прилетали самолеты и когда они улетали. Впервые я его услышал в этой ситуации вот при каких обстоятельствах. Я проснулся рано, так как очень хотел увидеть самолет после нескольких недель изоляции в селении вместе с семьей. Я закричал Кохоибииихиаи: «Эй, Ко! Самолет будет здесь, когда солнце будет над головой!» Он закричал в ответ из своей хижины, вверх по реке: «Я хочу посмотреть!» Потом он развернулся и прокричал остальным соседям: «Дэн говорит, самолет прилетит сегодня!» Ближе к полудню все жители селения стали прислушиваться. Несколько раз звучала ложная тревога, в основном ее поднимали дети. «Вон, вон!» — кричали они, а потом начинали хихикать и признавались, что никакого самолета не слышали. Наконец, за несколько минут до того, как я расслышал звук мотора, почти все в селении закричали в один голос: «Gahióo, hi soxóá xaboópai» ‘Самолет уже подлетает’. Затем они побежали на ближайшую полянку и, напрягая глаза, старались рассмотреть приближающийся самолет в облаках. И все снова почти в один момент закричали: «Вот летит самолет! Gahióo xibipíío xaboópai».

Когда самолет улетал, они выкрикивали похожие слова: «Gahióo xibipíío xopitaha», — когда самолет исчез за горизонтом, взяв курс на Порту-Велью.

Эти наблюдения позволили мне сделать первую догадку о значении слова. Оно соответствовало чему-то вроде «прямо сейчас», например: «Он прямо сейчас появляется» или «Самолет прямо сейчас улетает». Эта догадка, похоже, работала, и я стал использовать слово «ибипио» в своей речи. Индейцы, казалось, понимали, что я имею в виду, когда я произносил это слово.

Но однажды ночью к нам пришли Аикаибаи и Абаги, старик, который недавно переселился в наше селение из другого, в верховьях реки. Я всего несколько минут назад затушил керосиновую лампу и не хотел снова с ней возиться. Поэтому я включил фонарик. Но пока мы говорили, в фонаре стали садиться батарейки. Я пошел на кухню и принес спичек, как раз когда батарейки истощились окончательно. Наша беседа продолжалась в кромешной тьме. Вдруг Абаги уронил несколько рыболовных крючков, которые я ему только что дал. Я зажег спичку, чтобы мы смогли разыскать эти ценные инструменты на полу. И вот пламя спички стало дрожать, и мужчины сказали: «Спичка сделает „ибипио“». В еще одной ночной беседе затем я услышал это слово применительно к костру, который затухал на глазах. В этих случаях пираха не использовали его как наречие.

Вот как! Это слово не означает «прямо сейчас», понял я однажды вечером за работой. Оно описывает ситуацию, когда предмет появляется в поле зрения или исчезает. То есть, когда человек огибает излучину реки, он становится видимым. И это объясняет, почему пираха говорят это слово и когда что-то пропадает из виду, как самолет за горизонтом.

Но мне все еще казалось, что я не дошел до сути. Слово «ибипио» должно означать некое еще более обобщенное понятие, которое и включает в себя как «появление в поле зрения», так и «исчезновение из поля зрения». Я вспомнил, что «ибипио» говорят и о человеческом голосе, который только что стал слышен или, наоборот, перестал звучать, как когда я вел утренние сеансы связи по двустороннему радио с сотрудниками ЛИЛ в Порту-Велью, чтобы сообщить, что у нас все хорошо, запросить провиант и так далее. Индейцы, слыша, как я говорю по радио, могли сказать о моменте, когда голос по радио зазвучал впервые: «Чужак „ибипио“ говорит».

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название