Mr. Blood heard that tale with the same indifference with which he had received the news of Monmouth's death. | Блад отнесся к этой выдумке с таким же глубоким безразличием, с каким воспринял известие о подлинной смерти Монмута. |
But one shameful thing he heard in connection with this which left him not quite so unmoved, and served to nourish the contempt he was forming for King James. | Однако одна позорная деталь не только задела Блада, но и укрепила его ненависть к королю Якову. |
His Majesty had consented to see Monmouth. | Король изъявил желание встретиться с Монмутом. |
To have done so unless he intended to pardon him was a thing execrable and damnable beyond belief; for the only other object in granting that interview could be the evilly mean satisfaction of spurning the abject penitence of his unfortunate nephew. | Если он не имел намерения помиловать мятежного герцога, то эта встреча могла преследовать только самую низкую и подлую цель - насладиться зрелищем унижения Монмута. |
Later they heard that Lord Grey, who after the Duke -indeed, perhaps, before him - was the main leader of the rebellion, had purchased his own pardon for forty thousand pounds. | Позднее заключенные узнали, что лорд Грей, фактически возглавлявший восстание, купил себе полное прощение за сорок тысяч фунтов стерлингов. |
Peter Blood found this of a piece with the rest. His contempt for King James blazed out at last. | Тут Питер Блад уже не мог не высказать вслух своего презрения к королю Якову. |
"Why, here's a filthy mean creature to sit on a throne. | - Какая же низкая и грязная тварь сидит на троне! |
If I had known as much of him before as I know to-day, I don't doubt I should have given cause to be where I am now." And then on a sudden thought: "And where will Lord Gildoy be, do you suppose?" he asked. | Если бы мне было известно о нем столько, сколько я знаю сегодня, несомненно я дал бы повод посадить меня в тюрьму гораздо раньше, -заявил он и тут же спросил: - А как вы полагаете, где сейчас лорд Гилдой? |
Young Pitt, whom he addressed, turned towards him a face from which the ruddy tan of the sea had faded almost completely during those months of captivity. His grey eyes were round and questioning. | Питт, которому он задал этот вопрос, повернул к Бладу свое лицо, утратившее за несколько месяцев пребывания в тюрьме почти весь морской загар, и серыми округлившимися глазами вопросительно посмотрел на товарища по заключению. |
Blood answered him. | - Вы удивляетесь моему вопросу? - спросил Блад. |
"Sure, now, we've never seen his lordship since that day at Oglethorpe's. | - В последний раз мы видели его светлость в Оглторпе. |
And where are the other gentry that were taken? - the real leaders of this plaguey rebellion. | Меня, естественно, интересует, где другие дворяне - истинные виновники неудачного восстания. |
Grey's case explains their absence, I think. | Полагаю, что история с Греем объясняет их отсутствие здесь, в тюрьме. |
They are wealthy men that can ransom themselves. | Все они люди богатые и, конечно, давно уж откупились от всяких неприятностей. |
Here awaiting the gallows are none but the unfortunates who followed; those who had the honour to lead them go free. | Виселицы ждут только тех несчастных, которые имели глупость следовать за аристократами, а сами аристократы, конечно, свободны. |
It's a curious and instructive reversal of the usual way of these things. | Курьезное и поучительное заключение. |
Faith, it's an uncertain world entirely!" | Честное слово, насколько же еще глупы люди! |
He laughed, and settled down into that spirit of scorn, wrapped in which he stepped later into the great hall of Taunton Castle to take his trial. | Он горько засмеялся и несколько позже с тем же чувством глубочайшего презрения вошел в Таунтонский замок, чтобы предстать перед судом. |
With him went Pitt and the yeoman Baynes. The three of them were to be tried together, and their case was to open the proceedings of that ghastly day. | Вместе с ним были доставлены Питт и Бэйнс, ибо все они проходили по одному и тому же делу, с разбора которого и должен был начаться суд. |
The hall, even to the galleries - thronged with spectators, most of whom were ladies - was hung in scarlet; a pleasant conceit, this, of the Lord Chief Justice's, who naturally enough preferred the colour that should reflect his own bloody mind. | Огромный зал с галереями, наполненный зрителями, в большинстве дамами, был убран пурпурной материей. Это была чванливая выдумка верховного судьи, барона Джефрейса, жаждавшего крови. |
At the upper end, on a raised dais, sat the Lords Commissioners, the five judges in their scarlet robes and heavy dark periwigs, Baron Jeffreys of Wem enthroned in the middle place. | Он сидел на высоком председательском кресле. Пониже сутулились четверо судей в пурпурных мантиях и тяжелых черных париках. А еще ниже сидели двенадцать присяжных заседателей. |
The prisoners filed in under guard. | Стража ввела заключенных. |
The crier called for silence under pain of imprisonment, and as the hum of voices gradually became hushed, Mr. Blood considered with interest the twelve good men and true that composed the jury. | Судебный пристав, обратившись к публике, потребовал соблюдения полной тишины, угрожая нарушителям тюрьмой. Шум голосов в зале стал постепенно затихать, и Блад пристально разглядывал дюжину присяжных заседателей, которые дали клятву быть "милостивыми и справедливыми". |
Neither good nor true did they look. | Однако внешность этих людей свидетельствовала о том, что они не могли думать ни о милости, ни о справедливости. |
They were scared, uneasy, and hangdog as any set of thieves caught with their hands in the pockets of their neighbours. | Перепуганные и потрясенные необычной обстановкой, они походили на карманных воров, пойманных с поличным. |
They were twelve shaken men, each of whom stood between the sword of the Lord Chief Justice's recent bloodthirsty charge and the wall of his own conscience. | Каждый из двенадцати стоял перед выбором: или меч верховного судьи, или веление своей совести. |
From them Mr. Blood's calm, deliberate glance passed on to consider the Lords Commissioners, and particularly the presiding Judge, that Lord Jeffreys, whose terrible fame had come ahead of him from Dorchester. | Затем Блад перевел взгляд на членов суда и его председателя - лорда Джефрейса, о жестокости которого шла ужасная слава. |
He beheld a tall, slight man on the young side of forty, with an oval face that was delicately beautiful. | Это был высокий, худой человек лет под сорок, с продолговатым красивым лицом. |
There were dark stains of suffering or sleeplessness under the low-lidded eyes, heightening their brilliance and their gentle melancholy. | Синева под глазами, прикрытыми набрякшими веками, подчеркивала блеск его взгляда, полного меланхолии. |
The face was very pale, save for the vivid colour of the full lips and the hectic flush on the rather high but inconspicuous cheek-bones. It was something in those lips that marred the perfection of that countenance; a fault, elusive but undeniable, lurked there to belie the fine sensitiveness of those nostrils, the tenderness of those dark, liquid eyes and the noble calm of that pale brow. | На мертвенно бледном лице резко выделялись яркие полные губы и два пятна чахоточного румянца. |
The physician in Mr. Blood regarded the man with peculiar interest knowing as he did the agonizing malady from which his lordship suffered, and the amazingly irregular, debauched life that he led in spite of it - perhaps because of it. | Верховный судья, как было известно Бладу, страдал от мучительной болезни, которая уверенно вела его к могиле наиболее кратким путем. И доктор знал также, что, несмотря на близкий конец, а может, и благодаря этому, Джефрейс вел распутный образ жизни. |
"Peter Blood, hold up your hand!" | - Питер Блад, поднимите руку! |
Abruptly he was recalled to his position by the harsh voice of the clerk of arraigns. | Хриплый голос судебного клерка вернул Блада к действительности. |
His obedience was mechanical, and the clerk droned out the wordy indictment which pronounced Peter Blood a false traitor against the Most Illustrious and Most Excellent Prince, James the Second, by the grace of God, of England, Scotland, France, and Ireland King, his supreme and natural lord. | Он повиновался, и клерк монотонным голосом стал читать многословное обвинительное заключение: Блада обвиняли в измене своему верховному и законному владыке Якову II, божьей милостью королю Англии, Шотландии, Франции и Ирландии. |
It informed him that, having no fear of God in his heart, but being moved and seduced by the instigation of the Devil, he had failed in the love and true and due natural obedience towards his said lord the King, and had moved to disturb the peace and tranquillity of the kingdom and to stir up war and rebellion to depose his said lord the King from the title, honour, and the regal name of the imperial crown - and much more of the same kind, at the end of all of which he was invited to say whether he was guilty or not guilty. | Обвинительное заключение утверждало, что Блад не только не проявил любви и почтения к своему королю, но, соблазняемый дьяволом, нарушил мир и спокойствие королевства, разжигал войну и мятеж с преступной целью лишить своего короля короны, титула и чести, и в заключение Бладу предлагалось ответить: виновен он или не виновен? |
He answered more than was asked. "It's entirely innocent I am." | - Я ни в чем не виновен, - ответил он не задумываясь. |
A small, sharp-faced man at a table before and to the right of him bounced up. | Маленький остролицый человек, сидевший впереди судейского стола, подскочил на своем месте. |
It was Mr. Pollexfen, the Judge-Advocate. | Это был военный прокурор Полликсфен. |
"Are you guilty or not guilty?" snapped this peppery gentleman. | - Виновен или не виновен? - закричал он. |
"You must take the words." | - Отвечайте теми же словами, которыми вас спрашивают. |
"Words, is it?" said Peter Blood. | - Теми же словами? - переспросил Блад. |
"Oh - not guilty." | - Хорошо! Не виновен. |