For one thing, he was not easily disturbed; for another, his task absorbed him. | Его вообще нелегко было вывести из равновесия, особенно когда он был поглощен своей работой. |
But his lordship, who had now recovered consciousness, showed considerable alarm, and the battle-stained Jeremy Pitt sped to cover in a clothes-press. | Однако раненый, придя в сознание, проявил серьезную озабоченность, а Джереми Питт, одежда которого выдавала его причастность к событиям, поспешил спрятаться в бельевом шкафу. |
Baynes was uneasy, and his wife and daughter trembled. Mr. Blood reassured them. | Владелец усадьбы заметно волновался, его жена и дочь дрожали от страха, и Бладу пришлось их успокаивать. |
"Why, what's to fear?" he said. | - Ну, чего вы боитесь? - говорил он. |
"It's a Christian country, this, and Christian men do not make war upon the wounded, nor upon those who harbour them." | - Ведь мы живем в христианской стране, а христиане не воюют с ранеными и с теми, кто их приютил. |
He still had, you see, illusions about Christians. | Блад, как можно судить по этим словам, еще питал какие-то иллюзии в отношении христиан. |
He held a glass of cordial, prepared under his directions, to his lordship's lips. | Затем он поднес к губам раненого стакан с лекарством, приготовленным по его указаниям: |
"Give your mind peace, my lord. | - Успокойтесь, лорд. |
The worst is done." | Худшее уже позади. |
And then they came rattling and clanking into the stone-flagged hall - a round dozen jack-booted, lobster-coated troopers of the Tangiers Regiment, led by a sturdy, black-browed fellow with a deal of gold lace about the breast of his coat. | В это мгновение в комнату с грохотом и бряцанием ворвалось человек двенадцать драгун Танжерского полка, одетых в камзолы цвета вареного рака. Драгунами командовал мрачный коренастый человек в мундире, обильно расшитом золотыми позументами. |
Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear. | Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону. |
Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders. | Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся. |
The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved. | Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов. |
He announced his authority to the yeoman. "I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons. | - Я - капитан Г обарт из драгун полковника Кирка,- сказал он громко. |
What rebels do you harbour?" | - Вы укрываете мятежников? |
The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice. | Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом: |
"I... I am no harbourer of rebels, sir. | - Я... я не укрыватель мятежников, сэр. |
This wounded gentleman..." | Этот джентльмен ранен... |
"I can see for myself." The Captain stamped forward to the day-bed, and scowled down upon the grey-faced sufferer. | - Это ясно без слов! - прикрикнул на него капитан и, тяжело ступая, подошел к кушетке. Мрачно нахмурясь, он наклонился над лордом. Лицо раненого приняло серо-землистый оттенок. |
"No need to ask how he came in this state and by his wounds. A damned rebel, and that's enough for me." He flung a command at his dragoons. "Out with him, my lads." | - Нет нужды спрашивать, где ранен этот проклятый мятежник... Взять его, ребята! -приказал он своим драгунам. |
Mr. Blood got between the day-bed and the troopers. | Но тут Блад загородил собою раненого. |
"In the name of humanity, sir!" said he, on a note of anger. | - Во имя человечности, сэр! - сказал он с ноткой гнева в голосе. |
"This is England, not Tangiers. | - Мы живем в Англии, а не в Танжере. |
The gentleman is in sore case. He may not be moved without peril to his life." | Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать без опасности для жизни. |
Captain Hobart was amused. | Заступничество доктора рассмешило капитана: |
"Oh, I am to be tender of the lives of these rebels! | - Ах, так я еще должен заботиться о здоровье мятежников! |
Odds blood! | Черт побери! |
Do you think it's to benefit his health we're taking him? | Вы думаете, что мы будем его лечить? |
There's gallows being planted along the road from Weston to Bridgewater, and he'll serve for one of them as well as another. | Вдоль всей дороги от Вестона до Бриджуотера расставлены виселицы, и он подойдет для любой из них. |
Colonel Kirke'll learn these nonconforming oafs something they'll not forget in generations." | Полковник Кирк научит этих дураков-протестантов кое-чему такому, о чем будут помнить их дети, внуки и правнуки! |
"You're hanging men without trial? | - Вешать людей без суда?! - воскликнул Блад возмущенно. |
Faith, then, it's mistaken I am. | - Я, наверно, ошибся. |
We're in Tangiers, after all, it seems, where your regiment belongs." | Очевидно, мы сейчас не в Англии, а в Танжере, где стоял когда-то ваш полк. |
The Captain considered him with a kindling eye. | Гобарт внимательно посмотрел на доктора, и во взгляде капитана начал разгораться гнев. |
He looked him over from the soles of his riding-boots to the crown of his periwig. He noted the spare, active frame, the arrogant poise of the head, the air of authority that invested Mr. Blood, and soldier recognized soldier. | Разглядывая Блада с ног до головы, он обратил внимание на его сухощавое, мускулистое телосложение, надменную посадку головы, на тот заметный налет властности, который так мало соответствовал профессии доктора, и, сам будучи солдатом, узнал солдата и в Бладе. |
The Captain's eyes narrowed. | Глаза капитана сузились. |
Recognition went further. | Он начал кое-что припоминать. |
"Who the hell may you be?" he exploded." | - Кто вы такой, черт бы вас побрал? - закричал он. |
"My name is Blood, sir - Peter Blood, at your service." | - Моя фамилия - Блад, Питер Блад. К вашим услугам. |
"Aye - aye! Codso! That's the name. | - А... ага... Припоминаю вашу фамилию. |
You were in French service once, were you not?" | Вы служили во французской армии, не так ли? |
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it. | Если Блад и был удивлен, то не показал этого: |
"I was." | - Да, служил. |
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers," | - Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере? |
"That is so. I knew your colonel." | - Да, я знал вашего полковника. |
"Faith, you may be renewing the acquaintance." | - Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! |
The Captain laughed unpleasantly. | - И капитан неприятно засмеялся. |
"What brings you here, sir?" | - Как вы здесь очутились? |
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus." | - Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому. |
"A doctor - you?" | - Вы - доктор? |
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice. | В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение. |
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. | - Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины". |
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. | - Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт. |
"Speak English!" | - Говорите по-английски! |
Mr. Blood's smile annoyed him. | Улыбка Блада раздражала и бесила капитана. |
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." | - Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. |
The Captain sneered. | Гобарт криво усмехнулся: |
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." | - А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? |
It was Mr. Blood's turn to sneer. | Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. |
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." | - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. |
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. | Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. |
"You may find me great enough to hang you." | - Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно. |
"Faith, yes. | - Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. |
Ye've the look and the manners of a hangman. | - У вас и внешность и манеры палача. |