Острова на горизонте(изд.1984)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Острова на горизонте(изд.1984), Иванов Юрий Николаевич-- . Жанр: Морские приключения / Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Острова на горизонте(изд.1984)
Название: Острова на горизонте(изд.1984)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Острова на горизонте(изд.1984) читать книгу онлайн

Острова на горизонте(изд.1984) - читать бесплатно онлайн , автор Иванов Юрий Николаевич

Иванов Ю.Н. Острова на горизонте. Рассказы. Изд.1984г.Книга приключенческих рассказов о далеких, затерянных в океанских просторах,лежащих вдали от проторенных путей, кусочках земли.Юрий Иванов, автор многих книг, в недалеком прошлом матрос, научный сотрудник поискового судна, помощник капитана, рассказывает непридуманные истории о нелегком, порой опасном, рискованном, но вместе с тем и увлекательном, романтическом труде рыбаков, о том, как раскрываются морские тайны, о людях, с которыми автора сводила судьба вдали от Родины.Содержание:В. Коржиков. Об авторе этой книги (предисловие), с. 5-8Трубка Мэри Энн (рассказ), с. 9-60Грегги — вождь обезьян (рассказ), с. 61-69Возьмите в рейс собаку (рассказ), с. 70-83Как раскрываются морские тайны (рассказ), с. 84-89Бутылка с запиской (рассказ), с. 90-105Песни морских скитаний (рассказ), с. 106-129Одиссея Вальки Шубина (рассказ), с. 130-165Ловля рыбы с набережной Малекон (рассказ), с. 166-172Шлюпка ушла в северном направлении (рассказ), с. 173-198Морское чудо (рассказ), с. 199-207Рисунки А. Дудина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Восемьсот… восемьсот… восемьсот… — бубнил вахтенный штурман, вглядываясь в ленту эхолота, прибора, определяющего глубину океана. — Четыреста… четыреста.

— Хорошее место для стоянки — одна-две мили от северного берега острова. Слышите, старпом? — сказал капитан.

— Туда и проложен курс, — отозвался из открытой двери штурманской рубки старший помощник капитана. Склонившись над штурманским столом, он разглядывал карту. — Что там локатор? Зацепились за остров?

— Уже вижу, — сказал навигатор, вжав лицо в раструб локатора. — До острова восемь миль.

— Хорошее место для стоянки, — повторил капитан. — Глубина от девяти до восемнадцати метров. Грунт песчаный, хорошо держит якорь. При смене ветра немедленно уходить, опасаясь сильного волнения.

— Триста… Двести пятьдесят… двести метров, — бубнил штурман.

— До острова четыре мили, — сообщил радионавигатор.

На горизонте показалась золотистая полоска. Остров. В ходовой рубке стало тихо, лишь гудел движок гирокомпаса, резко, остро пощелкивал счетчик эхолота, да навигатор докладывал, сколько миль остается до острова.

— Самый малый, — приказал капитан и захлопнул лоцию.

— Остров на шестнадцатом канале, — сказал радист и протянул трубку радиотелефона капитану. — Говорят, что уже видят нас, спустили на воду свою шлюпку. Спрашивают: хирург ли наш врач?

— Спустили шлюпку? Ну и ладненько, — сказал капитан. — Нам меньше забот. Док, переговори! Ты ведь лучше всех английский знаешь.

— Алло, алло! Остров Сейбл! Остров Сейбл! — проговорил я в трубку и услышал потрескивание. — Я врач-хирург рыболовного траулера «Сириус». Сообщите, что с больным.

— Острые боли внизу живота, справа. Тошнота, головокружение, слабость, — донесся встревоженный голос — Нужна срочная консультация. Подозрение на острый аппендицит.

— Сто метров под килем… Восемьдесят, — сказал штурман. — А вот и шлюпка мчит.

— Док, тебе двое суток хватит? — Капитан оторвал от глаз бинокль. — На обратном пути заберем. Старпом, будем становиться на якорь?

— А зачем? — сказал старпом, выходя из штурманской.

— И я так думаю. Командуй. Пускай боцман парадный трап майнает.

— Боцман! Майнай парадный тр-рап! — скомандовал в микрофон старпом.

И тотчас с палубы послышался недовольный голос боцмана:

— Ишь парадный! Он что, старик какой? И по штормтрапу спустится.

Сделав суровое лицо и выглядывая в открытое лобовое окно, старпом повысил голос:

— Боцман! Р-разговорчики! — Покосился на капитана. — Говорю: майнай парадный! Приказ капитана!

Я пожал руку капитану и старпому. Вышел из ходовой рубки. Траулер едва скользил по сине-зеленой, усыпанной солнечными бликами, спокойной воде. Матросы толпились на верхнем пеленгаторном мостике, глядели на желтые холмы островной земли. Раздувая пенные усы, неслась к траулеру широкая, глубоко сидящая в воде шлюпка. Двое мужчин в ярко-красных куртках-штормовках сидели возле двигателя. Смуглые озабоченные лица, нетерпение во взглядах: «Быстрее, док!»

Скрежеща в блоках, трап закачался подо мной, запружинил. Сильные руки подхватили, потянули к себе, я спрыгнул в шлюпку. Сверху опустилась сумка с медикаментами, инструментом; борт траулера откатился в сторону. Капитан, старпом и штурман стояли на крыле мостика, и я махнул рукой — до встречи!.. Сердце отчего-то сжалось. От страха? Нет. От грусти? Пожалуй, тоже нет, какой тут страх, какая грусть: много ли пройдет времени, когда я опять поднимусь на палубу своего траулера? И все же такое бывало уже не раз, когда на какой-то срок я расставался с родным, привычным миром, расставался со своей обжитой уютной каютой, траулером, частичкой моей Родины, и с людьми, к которым так привык за время рейса.

Шлюпка мягко стукнулась о борт траулера, я увидел протянутую мне широкую, грубую ладонь и пожал ее.

— Зови меня Джо, дружище, — сказал мужчина.

Я стиснул крепкую ладонь, вглядывался в лицо говорящего, а было оно широким, большеротым, добрым. Из-под лохматой кепки, надвинутой на самые брови, на меня смотрели два маленьких, цепких глаза, одно ухо было примято кепкой, а второе смешно торчало в сторону, и на мочке его был вытатуирован синий якорек. Пошарив возле себя, мужчина, назвавшийся именем Джо, протянул мне спасательный жилет.

— Надень, дружок. Давай помогу… Знакомься — это Алекс. Эй, что же ты молчишь? Скажи русскому хоть словечко.

— Иди-ка в корму, Джо, — сердито сказал Алекс, — шлюпка носом в воду зарывается.

Громоздкий, неповоротливый Джо добродушно улыбнулся.

Топая громадными ножищами, он прошел в корму и устроился рядом с Алексом, огненно-рыжим, краснолицым мужчиной, который, встретившись со мной взглядом, дружелюбно помахал возле уха рукой: привет!

Траулер уходил к горизонту. Шлюпка приближалась к острову. Чем ближе к берегу, тем волны становились круче. Когда шлюпка вкатывалась на очередную волну, был виден остров.

Дюны, зеленая трава, колышущаяся под порывами теплого, дующего с моря ветра, несколько домов в низинке, группа людей на берегу. Волны с громом выплескивались на песчаный пляж и долго катились по нему. Стало страшновато: ни пирса, ни причала. Прямо на песок выбрасываться будем?

Шлюпка со все нарастающей скоростью неслась к берегу. Я уже слышал тяжкий гром наката и весь сжался, приготовился к броску через борт, как только шлюпка коснется килем дна. Люди что-то кричали, махали руками, какая-то девочка среди них плясала и прыгала, над ее худенькими плечами метались желтые, как песок дюн, волосы.

Шлюпка взлетела на гребень пенной волны и вместе с ней понеслась к пляжу… Гром, плеск, скрежет днища о гальку. С неожиданной для такого громоздкого тела сноровкой толстяк Джо махнул в воду и, вцепившись в левый борт медвежьей хваткой, с силой поволок шлюпку на песок. Алекс выскочил к нему на помощь. Рывок, еще один.

Пенный, остро пахнущий морскими глубинами, насыщенный песком и клочьями морских водорослей вал поднялся стеной, стеклянно заблестел и рухнул. Шлюпка, омытая бурлящей пеной, шевельнулась, вода потянула ее в океан, но люди оказались сильнее воды.

Здравствуй, незнакомый, таинственный остров Сейбл!

Мы шли по нагретому солнцем песку берега. Время от времени я поворачивался к океану — траулер уже скрылся за горизонтом. Мужчины шли молча, а девочка, мелькая синей юбкой, то забегала вперед и, оборачиваясь, разглядывала меня, то вприпрыжку спешила рядом. Лицо у нее было озабоченным, а широко расставленные глаза сияли лучиками солнца. Отбрасывая со лба тяжелые пряди волос, она выкрикивала:

— А вы действительно врач? Ой, как здорово! Советский врач, да?

— Врач, врач. Может, и ты чем-нибудь болеешь? Вылечу.

— Ха-ха, я никогда не болею! Я даже зимой, когда выпадает снег, бегаю босиком. И все ничего! Но вы смотрите вылечите отца, капитана Френсиса, слышите?

— Что, это твой отец?

— Я же сказала: отец! И толстяк Джо, он тоже мой отец, и вот Бен — тоже. И мистер Хофпул, и рыжий Алекс… Эй, Алекс, ведь верно?

— Что верно, то верно. Мы все ее отцы, а она — наша дочь, — сказал рыжий Алекс. И прикрикнул на девочку: — Перестань-ка болтать. А то русский хирург укоротит тебе язык.

— Ха-ха! Русский? Он добрый. Я это вижу по его лицу. — Девочка подбежала ко мне, улыбнувшись своим большим веселым ртом, заглянула в мои глаза и потянула сумку: — Давай понесу. Ты действительно русский, да?

— Послушай-ка, отстань от доктора, — сказал рыжий Алекс и, опережая всех, направился к крайнему из трех дому.

Груда поплавков-кухтылей. Красных, синих, желтых. Круглых, квадратных, четырехугольных. Гора спасательных кругов. «Омега», «Бисмарк», «Санта-Катарина» — уловили глаза надписи на некоторых из них. Куча полузасыпанных песком спасательных поясов и жилетов. Обломки весел, шлюпочных рулей, пробитые и целые бочонки-анкерки для пресной воды. Откуда все это? Океан повыбрасывал на берег?

— Вот мы и пришли, — сказала девочка. — Входите!

Алекс толкнул дверь бревенчатого дома ладонью, и я вошел в сумрачную, остро пахнущую валерьянкой комнату.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название