Возвращение Арабеллы (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Возвращение Арабеллы (СИ), Искандерова Нелли-- . Жанр: Исторические приключения / Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Возвращение Арабеллы (СИ)
Название: Возвращение Арабеллы (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 386
Читать онлайн

Возвращение Арабеллы (СИ) читать книгу онлайн

Возвращение Арабеллы (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Искандерова Нелли

Прошло четыре года. Здоровье королевы Липы хуже день ото дня. Франция и Испания готовят возрождение новой Армады. Война может начаться в любой момент, и от смертельно больной королевы требуются решительные действия. В поисках кандидата на должность нового флотоводца Анна вспоминает о своей бывшей фаворитке Арабелле Брэдфорд. Вот только публично признавать ошибок королева не желает, потому посылает гонца с указанием доставить в Кенсингтон… Питера Сильвера!

Королева предлагает Арабелле неслыханную милость — должность адмирала и флотилию. Взамен Арабелла должна найти решение из, казалось бы, безвыходной ситуации — заставить противника надолго забыть о возрождении Армады и в то же время снять с Анны ответственность за развязывание новой войны.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Мне кажется, граф, что я немного побаиваюсь мужчин, — наконец произнесла девушка.

Четыре года мужчины были для неё лишь друзьями, соперниками или врагами, и ей всё ещё трудно было представить, что кто-либо может смотреть на неё как на объект любви или привязанности.

— Что Вы имеете в виду, герцогиня? Разве Вы не вступали в бой с самыми отчаянными головорезами?

— Вы неправильно меня поняли, граф. Я никогда не страшилась никакого, даже самого сильного соперника. Но после встречи с Альваресом, после тех грязных слов, которые я услышала от него в тот день, когда он захватил меня в плен, мне страшно подумать, что кто-либо из мужчин подойдёт ко мне ближе, чем на пистолетный выстрел. У меня не осталось иллюзий, относящихся к взаимоотношениям мужчин и женщин. Именно поэтому сейчас я испытываю страх.

— А Саунтон? — удивился граф, — мне казалось, что Вы симпатизировали ему? Вы ведь не боялись его?

— Джеймс будто бы околдовал меня, но я быстро поняла, что это за человек. Поэтому теперь я ещё более настороженно отношусь к мужчинам.

— Но Вы же сами просили согласия Её Величества на брак с Уоллесом, — противоречивость суждений девушки удивила даже бывалого интригана. — Вы получили высочайшее согласие — чего же Вам теперь надо?

Арабелла задумалась, глядя на собеседника невидящими глазами. Перед её мысленным взором в считанные мгновения промелькнули события последних дней.

— Мне казалось, что стоит мне дать согласие, Уоллес тут же примчится в замок. — Прервала она затянувшуюся паузу. — Но он куда-то исчез, а с ним и Вольверстон. Вначале я думала, что они заночевали в Дувре, но их нет до сих пор. Я послала в Дувр гонца, и жду его с минуты на минуту. Не понимаю, что же могло случиться? Может быть, они стали жертвой разбойников?

— Уоллес с Вольверстоном? — рассмеялся Солсбери. — Очень в этом сомневаюсь. Мне кажется, что скорее разбойники станут жертвой Ваших головорезов, герцогиня.

— Почему же они не здесь? — произнесла девушка со смешанным чувством страха и раздражения

— Всякое могло произойти, герцогиня, — задумчиво промолвил Солсбери, и вдруг замолчал, услышав приближающиеся лёгкие шаги в коридоре. Дверь скрипнула, и в её проёме появился рыжеволосый худенький мальчуган мальчик лет четырнадцати с веснушчатым лицом.

— Герцогиня, — произнёс он, запыхавшись, — я был в Дувре. Уоллес с Вольверстоном были у Майкла, но они ещё вечером выехали в Лондон. Мне удалось разузнать, что они направились через Вильдские леса.

— Я так и думала, — решительно сказала Арабелла, — наверняка их захватили разбойники. Надо немедленно ехать на поиски.

— Не делайте поспешных выводов, герцогиня, — возразил ей Солсбери. Думаю, что разбойники наверняка захотят получить за них выкуп, и непременно свяжутся с Вами.

— Тем более, мне надо быть в Лондоне, — в голосе Арабеллы слышалась прежняя уверенность, — выезжаем немедленно.

— Могу я поговорить с Вашим посыльным, — осторожно спросил её Солсбери

— Конечно, граф, но недолго. Нам надо ехать, — нетерпеливо произнесла девушка

Солсбери вывел мальчика за дверь и через несколько минут вернулся в библиотеку.

— Вы правы, герцогиня, Вам надо немедленно выехать в Лондон. Но Вы не должны волноваться. Ваш Уоллес находится в полной безопасности.

— Откуда Вы это знаете, и почему он не связался со мной? Что Вы скрываете от меня?

— Всему своё время, герцогиня, — многозначительно улыбнулся Солсбери, — Вам надо учиться терпению и не бросаться на абордаж, едва заслышав голос трубы.

Едва появившись в замке и передав Арабеллу в руки миссис Брэдфорд, с нетерпением ожидающей возвращения дочери, Солсбери тут же оседлал коня и галопом поскакал в Кенсингтон. Через час он вернулся, передав девушке записку, в которой чётким ровным почерком Абигайль Мэшем было написано:

«Герцогине Мальборо предписывается прибыть в Кенсингтон к восьми часам вечера завтрашнего дня для участия в торжественной церемонии встречи Её Величества. Герцогине надлежит явиться в сопровождении графа Солсбери и миссис Брэдфорд. Её Величество не желает видеть герцогиню до начала церемонии».

— Вот видите, граф, — расстроено произнесла Арабелла. — И здесь одни неприятности, на этот раз — с королевой.

— Ничего, капитан, — ободряюще промолвил Солсбери, — разве Вы не выходили невредимым ещё не из таких переделок? Что Вам королевская немилость — если захотите, Вы можете купить всю Англию, не говоря уж о нынешних продажных политиках. Вот только боюсь, что Вы слишком щепетильны для подобных дел.

— Вы правы, граф, — вздохнула девушка, — я не собираюсь объявлять войну Анне Стюарт из-за своих проблем с Питтом Уоллесом. В конце концов, если ему не нужна рука герцогини Мальборо, я буду считать себя свободной от данного мной слова. Мы с Вами завтра же прибудем ко двору, и я предстану перед всеми во всём блеске, на который способны представители рода Мальборо.

Глава 15. Лорды и пэры

На приём, устроенный Анной Стюарт, были приглашены не только придворные, но и наиболее известные члены палаты пэров. В парадной зале было многолюдно, изысканность туалетов придворных и ослепительное сверкание драгоценных камней соперничали с роскошью дворцовых интерьеров. Опираясь на руку Солсбери, Арабелла неспешно поднялась по парадной лестнице. За ней следовала миссис Брэдфорд в сопровождении графа Вандомского. Процессию замыкали молодые супруги — Элен и Майкл Рейдингтон. Церемония встречи началась на полчаса раньше того времени, которое было указано в письме, и парадная зала была уже полна людей. Опоздавшим, в том числе Арабелле и её спутником оставалось довольствоваться созерцанием профиля сидящей государыни и спин Джеймса Саунтона и Абигайль Мэшем, которые не преминули выразить пренебрежение к стремительно теряющей влияние фаворитке. Некоторые придворные, видимо, менее посвящённые в тайны взаимоотношений королевских приближённых, при виде герцогини оживились и начали перешёптываться друг с другом, обмениваясь многозначительными взглядами. Тонкий слух Арабеллы различил странные слова, которые произнёс один из стоящих рядом с ней разряженных франтов:

— Эта Мальборо скоро сделает пэрами всех своих корабельных лордов.

Взглянув на стоящую рядом девушку, молодой человек язвительно усмехнулся и добавил:

— Смотри-ка, как вырядилась!

Арабелла повернула голову и измерила говорившего презрительным и высокомерным взглядом. Тот потупил было глаза, но затем вновь шепнул своему соседу:

— Ничего она ничего мне не сделает — дамы не дерутся на дуэлях.

Кровь прилила к лицу девушки, и ей стоило огромных усилий сдержать гнев. Солсбери крепко сжал её пальцы.

— Спокойно, капитан. Не вздумайте выхватить абордажную саблю. Лучше отомстить ему другим способом.

Чтобы отвлечься от происходящего, Арабелла окинула взглядом стоящих вокруг придворных. Со многими из них она уже встречалась, но некоторые были ей абсолютно незнакомы. Внимание девушки привлёк высокий худощавый мужчина, стоящий рядом с королевой. Несмотря на то, что она видела его со спины, во всём его облике было нечто знакомое, но Арабелла никак не могла припомнить, где и при каких обстоятельствах они могли встретиться. Вместе с тем, он неудержимо притягивал её взор, и она с интересом наблюдала за ним. Мужчина был высок и худощав, а движения его были плавны и пружинисты, как у кошки. Скорее всего, он был достаточно молод, но уверенная манера держаться выдавала в нём человека, способного постоять за себя и хорошо знакомого с жизнью за пределами Кенсингтона. Он был, как и Саунтон, одет в белоснежный камзол, усыпанный драгоценными камнями и расшитый золотистыми лентами. Светлые волосы ниспадали на плечи, а голова была легко откинута назад. Несколько раз молодой человек, развернувшись, склонялся в поклоне перед Её Величеством, но каждый раз широкие поля белоснежной шляпы и ниспадающий до плеч пышный плюмаж скрывали его лицо от взоров Арабеллы.

Перешёптывания придворных прервал величественный голос королевы:

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название