Испанские поэты XX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века, Гарсиа Лорка Федерико-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Испанские поэты XX века
Название: Испанские поэты XX века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 300
Читать онлайн

Испанские поэты XX века читать книгу онлайн

Испанские поэты XX века - читать бесплатно онлайн , автор Гарсиа Лорка Федерико

Испанские поэты XX века: • Хуан Рамон Хименес, • Антонио Мачадо, • Федерико Гарсиа Лорка, • Рафаэль Альберти, • Мигель Эрнандес. 

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата. Примечания к иллюстрациям К. Панас.

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 154 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ

Перевод Н. Горской

I
На башни и крыши снаружи
луна серебро осыпала.
Внутри моя тень неуклюже
по белой стене скакала.
Вместе с луною далекой
тень постарела, поблекла.
Под этой луной оловянной
петь серенаду странно
о женщине, мне не милой,
о старости окаянной.
Закрой свой балкон, Люсила.
II
Тень за альковом разбухла —
обозначились горб и брюхо.
Напевает шут монотонно;
Идет шафранная борода
к серым щекам картонным!
Закрой балкон навсегда.

ПЕСНИ

Перевод М. Самаева

I
Под зацветающей сьеррой
море о камни дробится.
Пчелы летают — и в сотах
искрятся соли крупицы.
II
Черные волны, пенные клочья.
Запах жасмина и моря.
Малага ночью.
III
Ну вот и весна к нам явилась.
Кто знает: как это случилось?
IV
Новой весны появленье
и ежевики цветущей
белое благословенье.
V
Тихой и ясной мартовской ночью
месяц взошел,
кругл и тяжел.
Он — точно соты, полные света,
в рое сверкающих пчел.
VI
Кастильская луна.
И в песне между строк
утайка есть одна.
Лишь в доме все уснут —
я буду у окна.
VII
Песню ветра поет счастливый
тополек, распушивший листья,
и глядящая в речку ива.
Бурый дуб, напоенный силой,
под пилою поет о жизни
и цветок, никому не милый.
Все в росе поют на рассвете:
яблонь — белые, абрикосов —
бледно-розовые соцветья.
И бобов в цветочных накрапах
уносимый рассветным ветром
зыбкий запах.
VIII
Фонтан под ветвями
акаций в цвету
на площади. Вечер
унял духоту.
И щелк соловьиный
в прохладной тиши.
Вот час сокровенный,
любимец души.
IX
Таверны белизна
и странника жилье,
где тень моя видна.
X
Римские акведуки —
поется у нас в краю —
прочностью не превосходят
любовь мою и твою.
XI
Поймешь любовных слов значенье,
когда от них отнимешь
немного преувеличенья.
XII
В церкви Сан-Доминго
бьют в колокола.
Хоть меня безбожником
паства нарекла,
помолюсь… с тобою.
Набожность нашла!
XIII
Праздник, флейта с барабаном.
На зеленый луг
с посошком зеленым вышел
в хоровод пастух.
Чтобы с ней потанцевать,
я спустился с гор высоких,
в горы я вернусь опять.
На деревьях сада
дни и ночи напролет
соловей то солнцу,
то луне поет.
Он охрип, а все поет:
в этот сад за розой алой
девушка придет.
Каменный фонтан в дубраве
под листвой стоит густой,
и вода в кувшин струится,
а кувшин всегда пустой.
Лишь взойдет луна,
в ту дубраву тихо
проскользнет она.
XIV
С тобой мы в Валансадеро,
где праздник святого Хуана,
а завтра я в пампу отправлюсь
через простор океана.
Да сохранит меня бог,
чтобы вернуться я смог.
Завтра я стану памперо,
но сердце останется здесь,
у побережий Дуэро.
XV
Пойте, девушки, хором,
ведя хоровод:
— Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
В молодом дубняке,
в лозняке возле вод
в башмачках серебристых
его видел народ.
Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ

«Глазом зовется глаз…»

Перевод В. Столбова

Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.
* * *

«Как вести диалог…»

Перевод В. Столбова

Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.
* * *

«Но глядя в свое отражение — также…»

Перевод В. Андреева

Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 154 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название