-->

Испанские поэты XX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века, Гарсиа Лорка Федерико-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Испанские поэты XX века
Название: Испанские поэты XX века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Испанские поэты XX века читать книгу онлайн

Испанские поэты XX века - читать бесплатно онлайн , автор Гарсиа Лорка Федерико

Испанские поэты XX века: • Хуан Рамон Хименес, • Антонио Мачадо, • Федерико Гарсиа Лорка, • Рафаэль Альберти, • Мигель Эрнандес. 

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата. Примечания к иллюстрациям К. Панас.

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 154 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
II
В синем небе розовеет диск
лунный.
О луна в цветущем дроке близ
Аликуна!
Надо мной она чеканна,
но дробится
в ряби Малой Гвадианы {90}.
Убеда с Баэсой {91} — две сестры,
холм их делит, высясь между ними.
Убеда — царица и цыганка,
у Баэсы бедной только имя.
Я иду дубравой вековой.
Круглая смиренница — луна
следует за мной.
III
Вслед за мной, не отставая,
над оливами, сквозь тьму,
гонится луна, чьи горы
не увидеть никому.
Хоть запыхалась, все время
мчит по следу моему.
Скакуна гоня, я думал:
молодцы страны родной,
бандолеро {92}, что-то, видно,
приключится здесь со мной.
Хоть луна мне страх внушает,
по пятам за мной гонясь,
одолев его, однажды
стану я достоин вас.
IV
В туманных горах Кесады
гигантский орел, золотистый
и черный, над скальной громадой
крылья из камня раскинул.
Им отдыхать не надо.
Минуя Пуэрто Лоренте,
около тучи белесой,
горный скакун несется,
высеченный из утеса.
На дне глухого ущелья
всадник лежит убитый.
В небо закинул он руки,
а руки его из гранита.
А там, куда ни взобраться,
есть дева с улыбкой нежной
и синей рекой в ладонях.
Та дева вершины снежной.

Из книги

«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»

«Глаза в зеркальной глубине…»

Перевод Н. Горской

Глаза в зеркальной глубине
в мои глаза глядят незряче —
в глаза, что видят их извне.
* * *

«Из-за глаз твоих я себя потерял…»

Перевод В. Андреева

Из-за глаз твоих я себя потерял,
— о, спасибо тебе, Петенера, —
ведь этого я и желал.
* * *

«И сердце все время поет об одном…»

Перевод В. Андреева

И сердце все время поет об одном:
в твоих глазах я себя отыскал —
во взгляде ответном твоем.
* * *

«Мысль, что создана без любви…»

Перевод В. Андреева

Мысль, что создана без любви,
ты прекрасной не назови:
с женщины неземной красоты
неудачную копию сделал ты.

ВЕСЕННЕЕ

Перевод М. Квятковской

Все опрокинулось — холмы, поля,
и солнце с облаком, и зелень луга;
весна взметнула в небо тополя,
колеблемые стройно н упруго.
Тропинки с гор бегут к реке, шаля;
там ждет любовь, надежда мне порука —
не для тебя ль наряжена земля
в цветной убор, незримая подруга?
И этот дух бобового ростка?
И первой маргаритки венчик белый?
Так это — ты? И чувствует рука —
что в ней двоится пульс; а сердце пело
и, мысли оглушив, кричало мне,
что это — ты, воскресшая в весне!

ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ

Перевод М. Квятковской

Мне время бороду посеребрило,
лоб обнажило, залегло в глазах
и память ясную о давних днях
чем дальше вглубь, тем ярче просветлило.
Влюбленность отрока и детский страх —
как вас осенним светом озарило!
И сколько раз закатом золотило
ухабы жизни на моих путях!
Как неожиданно вода в фонтане
открыла надпись, скрытую от глаз:
— На счетах времени отсчитан час!
И как несбывшееся то свиданье
под золотом ноябрьских тополей
раскрылось в глубине судьбы моей!
* * *

«Была на площади башня…»

Перевод В. Васильева

Была на площади башня,
и был на башне балкон,
была на балконе сеньора,
сеньора с белым цветком.
Но вот прошел кабальеро,
кто знает, зачем прошел?
Он площадь унес и башню,
башню унес и балкон,
унес балкон и сеньору,
сеньору с белый цветком.
* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…»

Перевод В. Васильева

Сквозь все решетки окон ловит взор,
как в переулках ревности моей
всегда ведешь ты с кем-то разговор.
* * *

«Заря охапку роз…»

Перевод В. Васильева

Заря охапку роз
мне бросила, чтоб я тебе отнес.
И я, справляя праздник в сердце гулком,
по улицам бегу и переулкам,
с пути опять сбиваюсь и опять
апрельским утром дом твой не сыскать.
Откликнись, где ж ты?
Явись в окне и брось мне луч надежды!
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 154 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название