-->

Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Но я люблю Тебя.

Я неги путь познал: и сладкий звук

Напевов колыбельных мне знаком,

И лейтмотивы крови, пылких мук,

Что рождены любовью и умом

В теченье целых двадцати веков.

Мне ведом страсти постоянный зов:

Не камень я, я полон чувств живых,

Желанья вопиют во мне, скорбя,

Что воля властно усмиряет их!..

Но я люблю Тебя.

Я все познал, мне в мире все дано:

И вижу ясно - я ведь не слепец,

И как сокровище оценено,

И те условья, что тобой, Творец,

Предъявлены на торжище любви...

Но Ты мне помощь вышнюю яви:

В сей лабиринт, где разум мой плотской

Блуждает, нить с небес, меня любя,

Мне ниспошли и новый путь открой,

Чтоб я обрел Тебя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЧЕЛОВЕК

Мой Боже, в некий час

Помыслил я: царь строит свой дворец,

Чтоб в нем жилище обрести.

Но можно ль краше храм найти,

Чем человек?.. Мир из конца в конец

Нам служит, покорясь.

Да, человек есть все:

И древо он, но боле плодовит,

И зверь, но в высшее проник:

И смысл, и слово только мы несем,

А если попугай и говорит,

То он - наш ученик.

Все соразмерно в нас,

Душа и плоть в гармонии слились,

Суть мира в нас отражена:

В нас породнились даль и близь,

Сознанье телу отдает приказ,

Как и волне - Луна.

Всех человек затмил

Величьем, получил на все права,

Звезда - добыча наших глаз!

Да, человек есть малый мир,

И потому и лечит нас трава,

Что братьев чует в нас!

Для нас - порывист ветр,

Недвижен прах, подвижен свод, из недр

Бьет ключ, для нас - покоен дол.

Лишь в нас - причина и конец,

Нам всюду приготовлен щедрый стол

И радостей ларец.

Нам звезды дарят сон,

А сдернет солнце, как завесу, тьму,

И разум светом озарен;

Сродни все вещи нам,

Но если низшие близки телам,

То высшие - уму.

Все вещи - нам даны:

Вода, сойдясь в моря, наш носит флот,

Став ливнем - злаку жизнь дает,

Ручьем виясь - питает нас...

Насколько ж все стихии благ полны,

В служенье нам слиясь!

Как много добрых слуг!

И потому виновны мы вдвойне,

Коль скорбно никнет под ногой

Трава, целящая недуг...

В нас целый мир вместился, а извне

Нам служит мир другой.

Столь чудно ты, мой Бог,

Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай,

Чтоб он тебя прославить мог!

Нас горней мудростью питай,

И да найдешь в нас верных слуг ты сам,

Как мир твой служит нам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖИЗНЬ

Букет собрал я на восходе дня:

Он, память утра в запахе храня,

Как жизнь моя, сиял.

С цветами полдень вкрадчив был и тих,

И вдруг из рук моих похитил их

И мой букет завял.

Упал из рук букет, но в сердце жив:

То времени глагол, не устрашив,

Уже предупредил

О смертном сроке, ждущем и меня,

Но возвещенье рокового дня

Смягчил и усладил.

Цветы, при жизни вы ласкали взор

Узором, свежестью, а с этих пор

Целебный вы отвар.

И я согласен умереть скорей,

Как вы, насытясь ароматом дней,

Пусть и не буду стар.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (II)

Когда впервые я воспел восторг

Небесный, стих искрился и блестел,

Ум необычные слова исторг,

Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,

Метафорами я страстей поток

Так украшал, как будто сбыть хотел.

Ум сразу тысячью идей дышал;

В сомненье впав, я слушался его,

Все исправлял, все заново решал:

Казалось, это - вяло, то - мертво,

Я будто солнце в небе украшал

Изысканностью слога своего.

Как огонек, я между слов витал,

Их поверял - и ошибался все ж,

Но друг средь суеты мне прошептал:

"_Как вымученно все, что ты поешь!

О если б высшей ты любви взыскал!

Пой лишь о ней: сокровище найдешь_".

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне,

И с ним его подручных рать:

Они пришли ко мне во сне,

Чтобы меня на смех поднять.

Сначала, глядя из цветка,

Шепнула Красота, дразня:

"Сэр, чья сорвет меня рука?"

Господь, ответь ей за меня!

Потом меня Богатство так

Спросило., золотом звеня:

"Припомни, что за звук, бедняк?"

Господь, ответь же за меня!

Прщила и Слава, чей наряд

Слепил глаза, был ярче дня,

Меня унизил гордый взгляд.

Господь, ответь ей за меня!

А Разум, сколько было сил

(Речь лаконичную ценя),

Нравоученья мне твердил...

Господь, ответь же за меня!

Когда наступит Страшный суд,

Ты, подводя итог судьбе,

Скажи им, Боже, - пусть поймут,

Что я принадлежу тебе!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ

Моя, моя, о Господи, вина,

Что я в сей круг порочный завлечен,

Что мысль грехами воспламенена,

Сознанье - огнедышащий дракон,

И сей дракон вдувает, словно вихрь,

Той мысли жар - в горенье слов моих.

Той мысли жар - в горенье слов моих

Извергнув, как Сицилии вулкан,

Огонь лишь разошелся, не затих,

В речах бушует грешный ураган,

Но страсть в слова вместиться не смогла,

И рвутся речи перейти в дела.

И рвутся речи перейти в дела,

Так строился безбожный Вавилон,

Пока людей вражда не развела.

Порок не медлит: вновь я посрамлен.

И снова мысль грехом увлечена...

Моя, моя, о Господи, вина.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шел

К холму надежды.

Был путь мой долог и тяжел,

Я для него покинул прежде

Тщеславия скалу и миновал

Отчаянья провал.

На поле грез в цветенье я ступил,

Стал любоваться.

Но день меня заторопил,

И я не мог там оставаться,

И на горе забот мой вился след

Среди сует.

Потом блужданья привели меня

В страстей пустыню,

И в ней я был средь бела дня

Ограблен дочиста. Отныне

Всего один со мною "ангел" был,

Что в полу друг зашил.

И наконец я вижу: вот он - холм

Моей надежды!

Сердечной радостью влеком,

Вершины я достиг... Но где же

То, что искал я?!. Озеро одно

Лишь плещет, солоно...

Скорбям - ни края, ни конца досель,

Кругом - угрозы...

Я обезумел: "Ах, мой Царь! Ужель

Награда страннику - лишь слезы?.."

Но понял я, лишь ум ко мне вернулся,

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название