Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 220
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ты - человечий лик

Того, кто врат небесной вышины

Достиг - и вот уже стучится в них.

Его мы в будни видим со спины.

Недели груз так тягостен для нас:

Под ним весь мир согнулся и поник,

Но ты - свободы глас!

Мы к вечной смерти шли,

Но ты нас повернул и обратил,

Чтобы к Нему мы очи возвели,

И все смотрели, сколько хватит сил.

Иного нет пути ни у кого,

И сиротливей в мире нет земли,

Чем та, где нет Его!

Воскресных ряд колонн,

А между ними - будней пустота.

На них чертог небесный утвержден,

Все дни другие полнит суета;

О день седьмой - прекрасный божий сад,

Невянущий цветник, что насажден

Меж будничных оград!

Воскресных дней в веках

Все нити воедино сплетены

В браслеты, что сияют на руках

Бессмертного Царя святой жены!

В те дни небес распахнуты врата

И благодатны. Не опишешь, как

Светла их красота!

В сей день воскрес Христос,

И с этой вестью день навеки слит.

Как конь находит в яслях свой овес,

Так человек всегда да будет сыт.

Спаситель - садовод воскресных дней,

И целый сад здесь снадобий возрос,

Они - от всех скорбей!

Покой субботний вдруг

Перемещен был в тот великий час,

Когда под бременем Христовых мук

Вся ширь земная в страхе сотряслась!

Как встарь ворота перенес Самсон

Одним движением пронзенных рук

Был день перенесен!

Субботы чистоту

Мы осквернили дерзостью грехов,

И, сняв запятнанную ризу ту,

Мы в новый облекаемся покров:

Христовой кровью куплен сей наряд,

Одев его и следуя Христу,

Мы вступим в райский сад!

Ты - лучший день средь всех!

Привыкли будни - жить да поживать,

Ты ж, суету презрев, паришь поверх!

Спешим мы за тобою миновать

Седьмицу за седьмицею - и вот

Мы, от земных избавлены помех,

Летим на небосвод!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб - тот спи! Моя ж душа

Всегда движенья просит,

Пылает, мудрости служа!

Пусть хладный сердцем - носит

Из меха мантию, дрожа!

Мы угольки - не звездный свет,

Но смертной жизни пламя:

Кто не горит - в том власти нет

Над темными страстями,

И пеплом дух его одет.

Творец, стихий решая спор,

Решил чертог свой горний

Отдать достойнейшей. С тех пор

Земля лежит покорно,

Других стихий терпя напор.

Мы к жизни вызваны - на бой,

Не праздновать - трудиться:

Ведь солнце - вечно в схватке с тьмой,

И победить стремится,

Для звезд же радость - час ночной.

Когда б, как древо-апельсин,

Я знал одни лишь весны,

Плоды б я вечно приносил!

Для жизни плодоносной

Пошли мне, Боже, новых сил!

То - слишком юны, то - не в лад

Мы стары и, без проку

Отцветши, как бесплодный сад,

При жизни, прежде срока,

Несем в себе могильный хлад...

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог,

Судьба сказала: "На моих лишь нитях

Весь дом сей искони держаться мог!"

Но Мудрости над нитями был строг

Последний приговор: "Прочь удалить их!"

Затем Желание, чей стиль смешон,

Приляпало террасы и балконы,

И дом был безобразно искажен,

Но вот и новый зодчий прав лишен:

Его изгнали строгие Законы...

И Грех, в ветвях смоковницы таясь,

Чья крона в зной Адама защищала,

Не зная устали, скользя, виясь,

Меж всеми брусьями нарушил связь,

Но вновь скрепить их Милость обещала.

Что ж, Грех не оставлял свою мечту:

Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге

Не стало дома... Только в пору ту

Любовь и Милость, вызвав Красоту,

Прекрасней прежних возвели чертоги!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих - не мирт в кудрях,

Не трепетность любовных встреч,

Не славословья на пирах,

Не лютня и не добрый меч.

Не может он бежать, скакать,

Он - не испанец, не француз,

Гостей не может развлекать

И угождать на всякий вкус.

Не суета, не светский шум,

Не рынок, не менялы стол...

Я о тебе стихи пишу,

И я - весь мир с тобой обрел!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ

Ты слух замкнул от слов моих,

Ты отвратился,

Мне сердце сокрушил, и с ним - мой стих:

И ужас в грудь вселился,

Гул хаоса.

И, как смычок, переломились

Все помыслы во мне:

Одни - к желаньям грубым устремились,

Другие - к шуму и войне,

На путь тревог.

Решил я дерзко: путь любой

Получше все же,

Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:

"Приди, приди, мой Боже!"

Без ответа.

Зачем Ты праху дал язык

Взывать в моленьях,

Притом, что Ты не слышишь этот крик??

Рыдал я, стоя на коленях,

Без ответа.

Душа ослепла, струн лишась,

И в силах не был

Мой бедный дух - узреть явлений связь:

Он, сломленный, как стебель,

Стал безжизнен.

Настрой же сердце мне опять

Благословеньем,

Чтобы мой ум и благодать

Слились, как прежде, стройным пеньем

Мой стих врачуя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небеса

Влюбились в землю! День хорош,

Но плачет в сумерках роса:

Ведь ты умрешь...

О роза, как ты ни горда,

Как ты прохожих ни влечешь,

Во прахе корень твой всегда,

И ты умрешь...

О ты - в цветенье роз - весна,.

Ты - аромат медовых сот,

Но музыка моя грустна;

Ведь все умрет...

И только добрая душа

Цветет, не вянет круглый год:

Все тленно - лишь она свежа,

Она живет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖЕМЧУЖИНА

Я путь наук познал: зачем станок

Печатный, как давильный пресс, тяжел,

И все, что из природы ум извлек,

И кружева, что сам он хитро сплел.

Секреты звезд не скрыты от меня,

Речь вещества под действием огня,

В морях открытья - прежде и теперь...

Все - ствол и ветви, сущность и судьба

Отверста предо мной любая дверь!..

Но я люблю Тебя.

Я чести путь познал, каким идет

Изящный ум и благородный нрав,

И ведаю - кого победа ждет,

Как тяжелеет сердце, гордым став,

Как правит всяким действием оно

И взглядом, похотью оплетено,

Все боле помрачаясь день за днем,

И сколько дух переживет, терпя

Иль радуясь пред другом и врагом!..

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название