-->

Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Вот так ароматический состав

Друг другу продавали б двое

Из редких трав...

Вот так торгую я с тобою,

Сей сладости всю жизнь свою отдав!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала - я не входил:

Я грешен был пред ней,

Но зоркий взгляд Любви за мной следил

От самых первых дней,

Я слышал голос, полный доброты:

- Чего желал бы ты?

- Ты мне достойных покажи гостей!..

- Таков ты сам, - рекла...

- Ты слишком, при греховности моей,

Для глаз моих светла!..

Любовь с улыбкой за руку взяла:

- Не я ль их создала?

- Я осквернил их, я виновней всех,

И жжет мне сердце стыд...

Любовь: Не я ли искупила грех?

И мне войти велит

На вечерю: - Вкуси, будь полон сил!..

И я сей хлеб вкусил...

Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потеряло

Серебряное в искрах покрывало;

Мороз и вьюга более не льют

Глазурных сливок на застывший пруд;

Но солнце лаской почву умягчает

И ласточке усопшей возвращает

Дар бытия, и, луч послав к дуплу,

В нем будит то кукушку, то пчелу.

И вот щебечущие менестрели

О молодой весне земле запели;

Лесной, долинный и холмистый край

Благославляет долгожданный май.

И лишь любовь моя хладней могилы;

У солнца в полдень недостанет силы

Тот беломраморный расплавить лед,

Который сердцу вспыхнуть не дает.

Совсем недавно влекся поневоле

К закуту бык, теперь в открытом поле

Пасется он; еще вчера, в снегах,

Любовь велась при жарких очагах

Теперь Аминтас со своей Хлоридой

Лежит в сени платана; под эгидой

Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь,

Июнь в очах, а на сердце январь.

Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Зной тропиков или полнощный лед

Равно мою бы исцелили страсть,

Но смесь их облегченья не дает.

В любви любая крайность хороша,

Умеренность не стоит ни гроша!

Дай мне грозу! Любовным ли дождем

Прольется - как Даная, счастлив я;

А коли прогремит презренья гром

И смоет ливня мутная струя

Надежду, что изгрызла сердце мне,

От мук избавясь, счастлив я вдвойне!

Даруй восторг иль отведи напасть:

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда.

Не любите вы нас.

А как вы холодны, когда

Глядим с мольбой на вас!

И все ж я веровал, что страсть

И города берет,

Что я, счастливчик, в рай попасть

Сумею в свой черед.

Я полагал, что холод взгляда

Всего лишь мнимая преграда.

И я вошел и счастлив был,

И я не ждал беды.

Я веселился, зло забыл,

Вкушал любви плоды.

И если б этим временам

Не наступил предел,

То счастья большего бы сам

Юпитер не имел.

Но Селья изменила мне,

Что хуже холода вдвойне.

Злой рок! С любимой быть вдвоем,

Ее завоевать,

Достичь всего с таким трудом

И отступить опять!

Но, если крепость враг не сдал,

Я лишь того лишен,

Чем и досель не обладал.

И все ж я оглушен:

Ведь я познал такую боль,

Как потерявший трон король.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

Знай, Селья, чей надменен взор,

Тебе известность создал я:

Ты пребывала б до сих пор

В забвении, душа моя,

Когда б не стих мой, что поднял

Тебя с земли на пьедестал.

Твой смертоносный взгляд - не твой,

И без меня бы он исчез.

Ты - чудо, созданное мной,

Ты - звездный свет моих небес.

Так полно, не мечи угроз

В того, кто так тебя вознес.

Меня не надо соблазнять:

А то низвергну вмиг тебя я.

Ты можешь лишь, глупцов пленять,

Ведь я твои секреты знаю.

Поэт, сокрывший правду в сказке,

Сам разглядит ее и в маске.

Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюблен

И в кораллы губок страстных.

Свой огонь питает он

Звездным светом глаз прекрасных.

Но погасли звезды глаз,

И его огонь погас.

Только в том, кто ум имеет,

Кто не может быть беспечным,

Кто, любя, понять умеет,

Пламя чувства будет вечным.

Коль такого нет у нас

Презираю прелесть глаз.

Селья, слезы зря не лей

Нет к былому возвращенья.

Вижу я в душе твоей

Только гордость и презренье.

Но и я, коль хочешь знать.

Научился презирать.

Рок велит: в отмщенье ей

К ней любовь свою убей.

Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твой

Лишь тень красы твоей живой,

Был прежде слез моих рекой.

Но ты была так холодна,

Что заморозила до дна

Поток, где ты отражена.

Себе в глаза глядеть не надо:

В них столько спеси, столько хлада,

Что можно умереть от взгляда.

Боюсь, разбудит образ твой

В тебе любовь к себе самой,

И станешь ты - соперник мой.

Взгляни, как бледен я лицом:

Твой лик прелестный виден в нем

И взор, чей холод жжет огнем.

Уйми мороз. Пришел черед!

Чуть-чуть любви, и этот лед

Потоком счастья потечет.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Хвалилось солнце в полдень чистый

Красой лучистой,

Но вышла ты,

И от досады с высоты

Оно сползло,

Скрыв потемневшее чело,

Ведь ты всецело

Его красу затмить сумела.

Ночная мгла кругом царила,

Но ты лицо свое открыла,

И тьма исчезла, и тотчас

Сиянье озарило нас.

Вот так равно ты гонишь прочь

И тьму, и свет, и день, и ночь.

Перевод В. В. Лунина

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

Хоть ты и силою почти

Меня заставила уйти,

Хоть я с тобой в разлуке, но

Тебя забыть мне не дано.

Живу тобой, дышу тобой,

Лишь ты одна владеешь мной.

Хоть наши бренные тела

Судьба далеко развела,

Дай нашим душам слиться вновь

В той сфере, где царит любовь.

Давай сплетем венок такой,

Какой не видел мир людской.

Пусть будет сладко нам вдвойне,

Пусть наши мысли в вышине

Сплетутся меж собою туго,

Чтоб понимали мы друг друга.

Пока же души будут там

Вкушать нежнейший фимиам

(Какой неведом, по всему,

Здесь - в этой жизни - никому),

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название