-->

Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Когда любовь - всего кумир

Не вечный свет, но лишь туман.

Нет, и в заоблачном пути

Любовь не ведает утрат.

Где добродетели царят,

Сей дар тем более в чести.

Вновь очи встретятся с очами.

Вновь будут руки сплетены.

И счастье нынешней весны

Там навсегда пребудет с нами.

Когда же чувство умирать

Обречено со смертью тела,

Тогда б душа не захотела

В обличье плотском вновь восстать.

Коль на земле любовь зовем

Венцом познанья и блаженством,

Представь, каким же совершенством

Она предстанет в мире том.

Так пусть сомненье не гнетет

Тебя ни днем, ни среди тьмы,

Да если не бессмертны мы,

Любовь исправит сей просчет.

Одно крыло не вознесет,

Потребно два, чтобы взлететь,

Один живет, чтоб умереть,

Но двое продолжают род.

Когда отступит жизни шум,

Уйдя, друг друга сохраним.

И двое - станем мы одним,

И каждый станет равен двум.

Она очей не опустила,

К зениту устремлявших взгляд,

Так звезды, пав с небес, глядят,

Знакомые ища светила.

В тот миг их осенил покой,

На чувства снизошла дремота,

И, кажется, незримый кто-то

Увлек их души за собой.

Перевод Т. Ю. Гутиной

Генри Кинг

СОНЕТ

Молчи. Она прекрасна. Да.

Но слышать не хочу

О счастье том, что никогда

Уже не получу.

Поверь, на деле знаю я:

Ее сиянье - тьма моя.

Не говори, что я с судьбой

Шучу себе на горе,

Что мне не справиться с собой,

Что я раскаюсь вскоре,

Но будет поздно. Ведь тогда

Забыт я буду навсегда.

Меня ты не жалей, Амур,

И строго не суди.

И зависть погаси, Амур,

К огню в моей груди,

Где сердце бьется через силу,

Став жертвой той, кого любило.

Перевод В. В. Лунина

ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ

Несравненному незабываемому другу

Прошу, прими напев печальный

Взамен молитвы погребальной

И вместо сладостных цветов

Венок безрадостных стихов

От друга, что скорбит любя

И плачет, потеряв тебя.

Навек ушла ты в мир иной,

Но мысль моя - всегда с тобой.

Ты - книга главная моя,

В тебя все вглядываюсь я,

Хоть слеп почти. Тебя зову

И сам от горя не живу.

Одна лишь у меня забота

Давать своим глазам работу.

Им мокрые очки сказали:

Едва ползут из-за печали

Дни для того, чей дух погас.

Одним лишь занят я сейчас:

Часы томления считаю

И в мире духов обитаю.

Так разве странно, что течет

Мой век назад, а не вперед?..

С тобой и ночью вместе мы.

Ты превратилась в Еву тьмы.

А ведь была ты - день (пока

Свет не закрыли облака).

Мне слезы застилают свет:

Ты прожила так мало лет,

Как в дне часов. Ты для меня,

Как солнце на вершине дня.

Но ты не явишься опять,

Чтоб мир души моей объять.

Ты, как падучая звезда,

Упав, погасла навсегда.

Любимая, навек с тобой

Я разлучен сырой землей.

Затменья этого страшней

Нет в записях календарей.

Тебе позволить я бы мог

Уехать на недолгий срок.

Ну год, ну десять лет. Но все ж

Я знал бы точно - ты придешь.

Я пребывал бы в огорченье,

Однако вера в возвращенье

Твое была бы столь сильна,

Что грусть развеяла б она.

Но этот срок, он так длинен,

Что причинить способен он

Лишь боль. Не буду счастлив я,

Пока с твоей душой моя

Не встретится. И будет это,

Когда конца дождемся света

И огнь, не знающий предела,

Сожжет весь мир, как это тело.

Мой малый мир! Но будет час,

Когда отступит огнь от нас

И души вновь войдут в тела.

Тогда воскреснем мы. И мгла

Рассеется. И ясным взглядом

Увидим мы друг друга рядом

В той тихой стороне, где ночь

Не сможет тьмой нас заволочь.

Пока ж, земля, она твоя.

Ты рада, но печален я.

Теперь я больше не сумею

Уже назвать ее моею.

Теперь тебе я отдаю

Всю радость светлую мою

И верность сердца к той, кого

Любил я более всего.

С печалью должен я отдать,

Что был не в силах удержать.

Так будь же доброй с ней всегда

И в книгу Страшного суда,

Из гроба взятую, впиши

Все чудеса ее души.

Послушай, нужно, чтоб сумела

Ты в судный день вернуть ей тело.

За прах ее, за каждый атом

Ответить перед Ним должна ты.

Ведь лишь на время отдана

Тебе, земля, была она.

Так затяни же, пелена,

Склеп, где лежит моя жена.

Пусть, не тревожась, спит она,

Хотя постель и холодна!

Прощай и жди минуты той,

Когда приду я за тобой,

Когда нелегкая судьбина

Соединит нас воедино

В том месте, тихом и пустом,

Куда душою я влеком.

Ты верь, и я к тебе приду

В юдоли слез я встречи жду.

Знай, не могу я не прийти,

Ведь я давно уже в пути.

С той скоростью к тебе стремлюсь,

Какую порождает грусть.

Да, отдыхал я ночью, но

К закату жизни все равно

На семь часов я ближе стал,

Чем в миг, когда я засыпал.

Я вниз спешу день ото дня

Мой компас вниз зовет меня.

Но я теченью не перечу,

Ведь впереди тебя я встречу.

Поверь, обидно мне до боли,

Что первой ты на вражье поле

Пришла и в битве захватила

Сию холодную могилу,

Хотя по возрасту скорей

Мне полагалось быть бы в ней.

Но пульса тихое биенье

Есть нашей встречи приближенье,

И как ни медленно он бьет,

Но нас в конце концов сведет.

И эта мысль мне как наказ

Спокойно ждать свой смертный час.

А ты, любимая, прости,

Что бремя жизни мне нести

Придется до поры, пока

С тобой не встречусь на века.

Перевод В. В. Лунина

SIC VITA

Как звезд падучих яркий свет,

Как в небесах орлиный след,

Как весен славная пора,

Как серебро росы с утра,

Как свежий ветер у реки

Или как в лужах пузырьки,

Жизнь человека, чьи лучи

Погаснут, долг отдав ночи,

Звезда исчезла. Ветер спал.

Роса просохла. След пропал.

Осенний день глядит в окно.

И человек забыт давно.

Перевод В. В. Лунина

МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Скажи, зачем, ты, глупый человек,

Продлить стремишься свой короткий век,

Когда все то, что видеть ты привык,

Твердит тебе о смерти каждый миг?

Угасший день, увядший лист любой

Кричат: "Глупец! То ж будет и с тобой!"

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название