-->

Стихотворения. Пьесы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения. Пьесы, Райнис Ян-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения. Пьесы
Название: Стихотворения. Пьесы
Автор: Райнис Ян
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 92
Читать онлайн

Стихотворения. Пьесы читать книгу онлайн

Стихотворения. Пьесы - читать бесплатно онлайн , автор Райнис Ян

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.

Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.

В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.

В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.

Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.

Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 152 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Живая жизнь

Перевод В. Елизаровой

Влейся весь в людскую лаву,
Бейся и трудись на славу!
Гнись, гонись, гони, сгоняй,
Жизнь живую принимай!
Бодрость пей в уединенье,
Торопясь в толпу, в движенье!
Жизнь ничем не придержать.
От нее лишь в смерть бежать.

Разбитая чаша

Перевод В. Елизаровой

Вы спросите, где силу взять?
В себе себя не расплескать.
Вы сами чашу обронили, —
И жизнь течет, не удержать:
Немного поле окропили,
И вскоре полю засыхать.
Что спрашивать, где силу взять?
Что от разбитой чаши ждать?

Взаймы

Перевод В. Елизаровой

Вам силы хочется занять
От Всевеликой Силы.
А кто сумел ее собрать,
Откуда этакая рать? —
Вы сами, ваша сила
Ее взрастила.

Юному другу

Перевод В. Елизаровой

Не жди к трудам своим особого вниманья;
Плоды их, если будут, соберет народ,
Тебе же в трудный час само сознанье
Полезности усилий радость принесет.
Когда согласен ты с наградой этой,
Дай руку, друг, — мой путь с твоим совпал;
Но прежде одари людей сердечным светом,
Всем лучезарием, которым сам сиял.
И ты свободен. Ты сильнее стал.

Алмаз

Перевод Г. Шенгели

Прекрасен в перстне твой алмаз!
Погасший уголь, из тысячелетней
Подземной тьмы он блеск донес до нас.
Еще прекрасней, тверже, многоцветней
Все претерпевшее, изведавшее все
Сердце твое!

Пролетарий-атлант

Перевод В. Елизаровой

говорит:

Ты мне оставила свои мученья,
Мне их нести еще из года в год,
Дышать дырявой грудью и в черед
У матери судеб сыскать отдохновенья.
Ты узами связала туго
Меня с собой; я побреду вперед,
На плечи положив твои недуги.
Найдешь ли ты опору совершенней,
Которая прямится в миг крушений?

Вопрос

Перевод В. Елизаровой

Я ценил человечество
Больше, чем человека.
Оно мне всегда казалось
И целостней, и весомей.
И люди тем же платили:
Шли мимо меня — и только,
Мой труд ядром полагая,
Меня — его скорлупою.
Но разве мы справедливы,
Когда обходим друг друга? —
Рабочим труд создается,
Человечество — человеком.

«Но близок мне голубки голос…»

Перевод В. Елизаровой

Но близок мне голубки голос грустный,
И бледность моря, и венок терновый —
Они мой путь сопровождают.

Постоянство дней

Перевод Л. Осиповой

Неторопливою рекой
Дней постоянство протекает,
Стрекозы легкие порхают,
Я по волнам плыву, безвольный.
Я по волнам плыву, безвольный,
Цветам прибрежным улыбаюсь,
К стрекозам взором устремляюсь,
И в даль небесную гляжу.
И в даль небесную гляжу.
Меня влекут мечты послушно,
Но травы клонит ветер душный,
И волны вдруг стеной встают.
И волны вдруг стеной встают,
На спины мощные вздымают,
И вот уж на берег швыряют,
И убегают прочь, смеясь.
И убегают прочь, смеясь,
Туда, где синяя безбрежность,
А я один и безнадежность —
Бесплодный, неживой песок.
Бесплодный, неживой песок.
Но небо светит надо мною,
К нему стремлюсь я всей душою,
Бессилен неживой песок.

Под кипарисом

Перевод Л. Осиповой

Кипарис мне застит солнце,
К небу поднял ветви-руки.
Я сижу в тени прохладной,
В воду камешки бросаю.
Есть, как стеклышки, цветные,
Мраморные, золотые.
В них кристаллики сверкают.
Чуть ударишь — искра брызнет.
Озеро, как блюдо, гладко.
По краям стоят утесы.
Брызги яркие взлетают
Там, где камешки ныряют.
А на глади синеватой
Серебрятся, как монетки,
Ряби быстрые кружочки.
И бегут — до края неба.
Рябь внезапно угасает,
И мерцает гладь спокойно.
А все камешки цветные
Проглотила бездна злая.
И в стеклянной той пучине
След их робкий затерялся.
Вместе с камешками теми
В бездну взор мой погрузился.

Сухая сосна

Перевод В. Елизаровой

Мысль уйдет, вернется
И опять уйдет:
Так сосну сухую
Дятел бьет и бьет.
Мысль в себе замкнется
И себя гнетет:
Так сосну сухую
Червь грызет, грызет.
Мысль легко свернется
Или отболит:
Так сухая хвоя
Вниз летит, летит.
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 152 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название