Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов читать книгу онлайн
В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ
Этот акростих Э. По сочинил в 1829 г. для своей кузины Элизабет Ребекки Херринг.
Перевод Ю. Корнеева — в кн.: По Э. Лирика. М., 1976.
АКРОСТИХ
Еще один акростих, посвященный Э. Р. Херринг. Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТРОКИ ДЖОЗЕФУ ЛОККУ
Сатирическое стихотворение, написанное Э. По во время учебы в Вест-Пойнте. Высмеивает лейтенанта Джозефа Локка, бывшего там помощником военного инструктора.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ВСТУПЛЕНИЕ
Опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Позже сокращено и переделано в стихотворение «Романс» (см. с. 264 наст. изд.).
Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
К***
Опубликовано в 1845 г. Обращено к Фрэнсис С. Осгуд.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
НЕТ КОРОЛЕЙ ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ
Еще одно стихотворение, характеризующее отношение Э. По к Ф. С. Осгуд, которая подписывала свои стихи псевдонимом Эллен Кинг.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТАНСЫ
Написано в 1845 г. и тоже адресовано Ф. С. Осгуд. Опубликовано в 1848 г. в журнале «Graham's Magazine».
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР
Написано в 1847 г., посвящено юной поэтессе Луизе Оливии Хантер.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ
Шутливое стихотворение написано, по преданию, в таверне провинциального города Лоуэлл в 1848 г.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
Святослав Бэлза
Содержание
Тамерлан. Перевод И. Озеровой
Песня. Перевод Н. Вольпин
Мечты. Перевод Ю. Корнеева
Духи мертвых. Перевод В. Топорова
Вечерняя звезда. Перевод В. Бетаки
Вечерняя звезда. Перевод Ю. Корнеева
Мечта во сне. Перевод В. Федорова
Сновиденье в сновиденья. Перевод М. Квятковской
Стансы. Перевод Ю. Корнеева
Греза. Перевод Эллиса
Сон. Перевод Г. Кружкова
Счастливейший день. Перевод Е. Зета
«Счастливый день! Счастливый час!..». Перевод Т. Гнедич
Озеро. Перевод Г. Бена
Озеро. Перевод Ю. Корнеева
Сонет к Науке. Перевод В. Васильева
Аль-Аарааф. Перевод В. Топорова
Романс. Перевод Ю. Корнеева
К***. Перевод М. Квятковской
К***. Перевод Э. Шустера
Страна фей. Перевод З. Морозкиной
Страна фей. Перевод М. Квятковской
Волшебная страна. Перевод Р. Дубровкина
Стансы к Елене. Перевод А. Салтыкова
К Елене. Перевод В. Томашевского
К Елене. Перевод Г. Кружкова
К Елене. Перевод Р: Дубровкина
Израфел. Перевод В. Бетаки
Израфил. Перевод В. Топорова
Уснувшая. Перевод Н. Г-ского
Спящая. Перевод А. Эппеля
Спящая. Перевод Г. Кружкова
Долина тревоги. Перевод Г. Кружкова
Город среди моря. Перевод Н. Вольпин
Город среди моря. Перевод Ю. Корнеева
Той, которая в Раю. Перевод В. Рогова
К той, что в Раю. Перевод Ю. Корнеева
Гимн. Перевод Ал. Ал. Щербакова
Серенада. Перевод В. Топорова
Колизей. Перевод Э. Гольдернесса
Колизей. Перевод В. Бетаки
Колизей. Перевод А. Архипова
