-->

Инсектариум

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Инсектариум, Мамочева Юлия-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Инсектариум
Название: Инсектариум
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Инсектариум читать книгу онлайн

Инсектариум - читать бесплатно онлайн , автор Мамочева Юлия

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.

Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.

Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.

Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Я ощутил дыханье урагана
Из чрева межкосмической спирали.
Меня он охватил; но шёл я рьяно;
И Духи Мира предо мной предстали.
Все одиночества, что излучают, будто
Ночная темень взором безотчетно, —
Свеченье слёз — не знали почему-то,
Не чуяли тех скорбных бурь, охотно
Моё лишь сердце мучивших! О Ветер!
Пророческая вьюга возбужденья!
Ты, дующий загадочно, в ответе
За мой восторг и за моё смятенье!
Ты исступлённо нежишь без касанья
Бутон сладчайший! Ветром я повенчан
Всей сущностью пролить огонь сиянья,
Свет Бога и любви, который вечен!
Встречаешь ты порыв с тобой бороться
В тени слепой лишь… И лесных чащобин,
И камня грубого — волною воля гнется,
А я утёсу для тебя подобен.
В горюющей душе, пурга шальная,
Ты бьешься ночью; шум идет на прибыль:
Влечет её, уносит, пеленая,
Из жизни в жизнь, из гибели в погибель.
Vento que me levou, nem sei por onde;
Mas sei que fui; e, ao pé de mim, bem perto,
Vi, face a face, a névoa a arder que esconde
O fantasma de Deus, sobre o deserto!
E aquele grande vento transtornou
Minha existência calma; e dor antiga
Meu rude e frágil corpo trespassou,
Como a chuva uns andrajos de mendiga.
E fui num grande vento; e fui; e vi;
Vi a Sombra de Deus. E, alvoraçado,
Deitei-me àquela sombra, e, em mim, senti
A terra em flor e o céu todo estrelado.
Куда — не знаю — был тобой влеком я,
Но знаю: шёл, ногами; предо мною
Кипел туман, пылающие комья
Скрывали призрак Бога над землею.
Того сломало урагана соло
Мой быт спокойный; старое страданье
Плоть грубую и тленную вспороло,
Как нищенское ливень одеянье.
Я шёл в ветру, когда прозрел в дороге,
Увидел Божью Тень. Прилёг тогда я.
И зацвели в душевном во чертоге
Моем — земля и небеса без края.

Die Lorelei

Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämt ihr goldenes Haar,
Sie kämt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.

Лорелей

(Генрих Гейне)
перевод с немецкого языка
Мне ль ведать, что стало со мною,
И горем каким пленён;
Я брежу легендой одною,
Пропитанной соком времён.
Небо свежо, вечереет,
И Рейна поток нескор;
Закатное солнце греет
Головы гордых гор.
Там примостилась девица —
Крут и высок утёс.
Убор у нее золотится,
Чешет дева злато волос.
Боронит гребешком золоченым
И тихо притом поёт —
О счастии, обреченном
Сыскаться под плотью вод.
Гребец не избег опалы:
На сердце — тоски гроза.
Глядит он — да всё не на скалы,
Глядит — высоте в глаза!
Сойдется волна воедино,
Лодчонка укроется в ней…
Так песней своей лебединой
Вымолила Лорелей.

Der Handschuch

Friedrich Schiller
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Ringsum
Mit langem Gähnen
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название