-->

Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения, Набоков Владимир-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения
Название: Стихотворения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Стихотворения читать книгу онлайн

Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Набоков Владимир

Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
«Вечереет». Не знаю, как вышло,
и все пальцы в пастельной пыли.
Смотрят с неба художники бывшие
на янтарную щеку земли.
И в вафельно-легкой обители
зажигаются сто этажей,
и американские жители
 стойком поднимаются в ней.

На своем авторском вечере в Нью-Йорке 7 мая 1949 г. Набоков прочел этот вариант ст-ния, озаглавив его «Вечереет» и снабдив следующим комментарием:

При счастливом переезде в Америку, вот уже девять лет тому назад, меня, помнится, прежде всего поразила летним вечером удивительная нежность сиреневых зданий вокруг Central Park и какое-то чувство нездешности, Нового Света, нового освещения. Следующее маленькое стихотворение начинается со слов «Вечереет» в кавычках, т. е. употребленное с такой интонацией, с какой старомодный художник мог бы озаглавить пастельный пейзаж.

(цит. по: Стихи и комментарии. С. 83; см. также: Глушанок Г. Об одном стихотворении // Набоковский вестник. Вып. 6. В. В. Набоков и Серебряный век. СПб.: Дорн, 2000. С. 213–214).

394.

Новый журнал. 1956. Кн. 46. — Стихи 1979. Автограф — в письме редактору «Опытов» Р. Гринбергу от 3 августа 1953 г., без последних двух строф, с вар. ст. 7–8: «не сводится к четверостишию / лишь намечается исход» (то же — в машинописи «Miscellaneous Poems. 1941–1957» (Berg Collection)) и ст. 13: «я не могу других разжалобить» (см.: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 389–390).

395.

Новый журнал. 1956. Кн. 46, с вар. ст. 2: «я с молитвой стою» — Стихи 1979.

396.

Новый журнал. 1956. Кн. 46 — Стихи 1979, где датировано: «<19>50-е г.».

397.

Новый журнал. 1956. Кн. 46, без загл. — Стихи 1979.

398.

Новый журнал. 1956. Кн. 46 — Стихи 1979.

399.

Воздушные пути (Нью-Йорк). 1961. Кн. 2, под общим загл. «Два стихотворения» (вместе с № 254). Автограф в письме Р. Гринбергу от 3.06.1960 (Друзья. С. 527–528).

400.

Воздушные пути. 1967. Кн. 5 — Стихи 1979. Автограф, датированный 9.04.1967 в письме Р. Гринбергу (Друзья. С. 553).

Переводы на русский

Шимус о'Салливэн

401.

Руль. 1921. № 165, 5 июня. Шимус о'Салливэн (Seamas о'Sullivan) — псевдоним ирландского поэта и издателя Джеймса Салливэна Старки (Starkey, 1879–1958), ст-ние из его сборника «The Twilight People» (1905).

402.

Руль. 1921. № 165, 5 июня, с опечаткой в загл.

Out of the Strong, Sweetness! — цитата из библейской «Книги Судей» (14:14): «Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness» («из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое»). Эту загадку Самсон загадал филистимлянам — отгадка в том, что в трупе льва, убитого Самсоном, завелся рой пчел, которые принесли мед.

Пьер Ронсан

403.

Руль. 1922. № 518, 13 августа. Сонет из второй книги «Сонетов к Елене» (1578) Пьера де Ронсара (1524–1585).

Шарль Бодлер

404.

Руль. 1924. № 1140, 3 сентября. Ст-ние из сборника Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла» (2-е изд., 1861).

Альфред Теннисон

405.

Звено (Париж). Руль. 1926. № 173, 23 мая. Перевод LXVI песни одноименной поэмы английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892).

Уильям Шекспир

406.

Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.

407.

Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.

408–410.

1. Руль. 1930. № 3039, 23 ноября. 2, 3. Руль. 1930. № 3010, 19 октября.

Альфред де Мюссе

411.

Руль. 1927. № 2122, 20 ноября.

412.

Руль. 1928. № 2392, 7 октября. Первый вариант перевода был опубликован Набоковым в журнале Тенишевского училища «Юная мысль» (1916. № 7), см. ст-ние 412*. По воспоминаниям Дмитрия Набокова, отец переводил для него, больного гриппом, в марте 1977 года Мюссе (Nabokov D. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130).

Артюр Рембо

413.

Руль. 1928. № 2451, 16 декабря.

Иоганн Вольфганг Гете

414.

Последние новости. 1932. № 4285, 15 декабря.

Стихотворения на английском и французском языках

Poems and Problems

*

Английские ст-ния Набокова практически не были замечены критиками. Говард Немеров отметил, что они

…по большей части ловко и аккуратно скроены, но не более того, некоторые почти можно назвать прелестными. <…> Я обнаружил три исключения, которые можно оценить выше. «Restoration», «The Poplar», and «Rain» действительно чудесны тем, как изящно в них выражена двойная ностальгия Набокова по детству и по России, а также своими ловко выстроенными решениями — этот композиционный пуант мгновенно делает сходство с шахматными задачами ясным и восхитительным. <…> Наверное, лучше всего считать эту книгу своего рода сувениром для многочисленных читателей этого автора, свидетельством его разнообразных побочных увлечений.

(Nemerov H. Poems and Problems by Vladimir Nabokov // The New York Times Book Review. 1971. July 25. P. 4–5)

Все ст-ния, вошедшие в сборник Nabokov V. Poems and Problems. New York and London: McGraw-Hill, 1970 были ранее опубликованы в: Nabokov V. Poems. Garden City, New York: Doubleday, 1959.

415.

The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 8, 11 April — Poems 1959 -598 Nabokov's Congeries.

416.

The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 16, 6 June — Poems 1959 — Nabokov's Congeries. Написано после посещения Уилсонов на день благодарения в ноябре 1941 г. (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 58–59).

417.

The New Yorker. 1943. Vol. 19, № 13, 15 May, под загл. «On Discovering a Butterfly» — Poems 1959 — Nabokov's Congeries. Датировано по письму Э. Уилсону от 12 января 1943 (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 103)

I found it.....В 1941 г. Набоков описал открытый им вид бабочек, идентифицировав его таксономику по гениталиям, который назвал Plebejus (Lysandra) cormion nabokov.

…safe from creeping relatives and rust <…> it will transcend its dust. В письме итальянскому издателю Laura Mazza от 20 февраля 1961 г. о переводе ст-ния Вера Набокова пояснила, передавая слова мужа: «Это аллюзия на библейское „моль и ржа“. „Creeping relatives“ — это моль-разрушительница, с которой приходится вести нескончаемую борьбу всем музейным кураторам коллекций насекомых, чтобы защитить свою коллекцию» (цит. по: Nabokov's Butterflies. Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. by Brian Boyd and Robert Michel Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 548).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название