Стихотворения
Стихотворения читать книгу онлайн
Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ср. также анализ ст-ния в: А Него of Our Time.
…the dead man (в оригинале: «знакомый труп») — Набоков неоднократно упоминал этот лермонтовский солецизм:
Кстати, поэт так глубоко погрузился в эти сны во сне, что <…> допустил солецизм (опущенный в моем переводе), который также уникален — ибо это солецизм солипсиста, а солипсизм по определению Бертрана Рассела, — это reduction ad absurdum субъективного идеализма — мы сами себе снимся. <…> Это мне также напоминает об одном китайском поэте, которому снилось, что он бабочка, и проснувшись, он не мог разрешить проблему, кто он — китайский поэт, которому приснился этот энтомологический сон, или бабочка, которая во сне видит себя китайским поэтом.
452.
The Russian Review. 1946. Vol. 5, № 2, Spring — Pushkin Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Ангел» (1831). В эссе Набоков пишет, что это ст-ние, написанное 14-летним поэтом, «русские критики, и тут они не ошиблись, называли пришедшим прямо из рая — действительно, его чистая и действительно небесная мелодия ненарушимой принесена на землю» (The Lermontov Mirage. P. 31). Отвечая Э. Уилсону, который упрекнул его в том, что переводы из Лермонтова, и в особенности «Ангел», более заурядны, чем из Пушкина и Тютчева: «…тебе не следовало писать world of sorrow and strife, особенно рифмуя с life, это показалось бы банальным даже в английской поэзии тридцатых годов» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 181), — Набоков ответил: «Но Лермонтов действительно банален, мир печали и слез — это действительно тривиально (да еще и тавтологично), я довольно равнодушен к нему, и не слишком старался дебанализировать строки, которые тебе не понравились» (Там же. Р. 182).
453.
The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Парус» (1832).
454.
The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Утес» (1841).
455.
The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «На севере диком стоит одиноко…» (1841).
456.
The Atlantic Monthly. 1946. Vol. 178. № 5, November — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Благодарность» («За все, за все тебя благодарю я…», 1840).
457.
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Небо и звезды» (1831).
458.
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Желанье» («Отворите мне темницу…», 1832). Для выступлений своего сына, оперного basso profundo Д. В. Набокова, Набоков в начале 1970-х гг. сделал рифмованный перевод «Выхожу один я на дорогу…»:
Афанасий Фет
*
Свои переводы ст-ний А. Фета Набоков не переиздавал, мы печатаем их по первым (и единственным) публикациям. Кроме того в романе «Ada or Ardor: A Famly Chronicle» (1969) (часть 2, гл. 8) Набоков приводит рифмованный перевод первой строфы из ст-ния Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).
459.
The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Alter Ego» (1878).
460.
The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Измучен жизнью, коварством надежды…» (1864?).
461.
The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Ласточки» (1884).
Федор Тютчев
*
Все переводы печатаются по: Three Russian Poets.
462.
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Летний вечер» (1828).
463.
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы» (1823).
464.
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Песок сыпучий по колени…» (1830).
465.
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Silentium!» (1829).
466.
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Последняя любовь» (1851–1854).
467.
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Тени сизые смесились…» (1835).
468.
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Святая ночь на небосклон взошла…» (1850).
469.
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Есть в осени первоначальной…» (1857).
470.
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Успокоение» (1830).
471.
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы людские, о слезы людские…» (1849).
Владислав Ходасевич
*
Все переводы печатаются по: New Directions in Prose and Poetry / Ed. by fames Laughlin. Norfolk, Conn.: New Directions, 1941. Они включены без изменений в: The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West 1922–1972 / Ed. by Simon Karlinsky and Alfred Appel, Jr. Berkley, dos Angeles and London: University of Calforna Press, 1977.
472.
New Directions in Prose and Poetry — TriQuarterly (Evanston, 111). 1973. № 27, Spring. Перевод ст-ния «Обезьяна» (1919, 1927).