Рими
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рими, Беккер Густаво Адольфо-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Рими
Автор: Беккер Густаво Адольфо
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 183
Рими читать книгу онлайн
Рими - читать бесплатно онлайн , автор Беккер Густаво Адольфо
У книжці вміщено найкращі вірші славетного іспанського поета-романтика Ґуставо-Адольфо Беккера (1836-1870), якого прирівнювали до Генріха Гайне і Джорджа Байрона. Своїм навчителем оголосив його згодом знаменитий іспанський поет Антоніо Мачадо. З іспанської переклав Григорій Латник В оформленні обкладинки використано фрагмент старої афіші
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
До всіх святих
(1 листопада)
Святі отці, що сім'ям древа віри
Зробилися колись, у давній час,
Звитяжцеві божественному смерті
Молітеся за нас.
Пророки, що окреслили натхненно
Майбутнє і дали дороговказ,
Тому, хто вирвав світло із темноти,
Молітеся за нас.
Правдиві душі, чисті та безгрішні,
Ваш в ангельськім хоралі чути глас;
Тому, хто на свій бік дітей прикликав,
Молітеся за нас.
Апостоли, що спорудили в світі
Церкви могутній і стійкий каркас,
Тому, хто є чесноти скарбівничим,
Молітеся за нас.
Стражденники, що здобули звитяги
Своєю кров'ю, юрмам напоказ,
Тому, хто дав вам міць у бойовищах,
Молітеся за нас.
Цнотливі діви, до лілей подібні,
Що влітку — сніг і злото для прикрас,
Тому, хто є живцем краси й наснаги,
Молітеся за нас.
Ченці, які у келіях самотньо
Благали, щоб вогонь війни загас,
Тому, хто є веселкою у грозах,
Молітеся за нас.
Достойники, чиї розумні пера
Заповідали честь і знань алмаз,
Тому, хто є повчанням невичерпним,
Молітеся за нас.
Войовники Христової армади,
Сприйміть моє благання — не наказ:
Молітеся, щоб нам простив провини,
Тому, хто владарює серед вас.
До Еліси
Щоб ти це читала сірими очима,
Щоб ти їх співала чисто й залюбки,
Щоб вони сповняли твою чуйну душу,
Склав я ці рядки.
Щоби ти дала їм юнь, життя й горіння,
Щоб ти їх пустила в серце навпрямки, —
А цього напевне я не зможу дати —
Склав я ці рядки.
Щоб ти мала втіху з радості моєї,
Щоб мої сприймала болісні думки,
Щоб мого життя ти вчула тріпотіння,
Склав я ці рядки.
Щоб перед тобою і життя, й кохання,
Як свою пожертву, я поклав-таки,
Разом із душею, усміхом, сльозами,
Склав я ці рядки.
Краплина роси
Роси краплина, що на дні дрімає
У чашечці білющої лілеї, —
То є палац із дивного кришталю,
Де мешкає краси щасливий геній.
Він їй дає поезію і тайну,
І пахощами повниться краплина;
Ай, горе квітці, бо з цілунком сонця
Зникає ця перлина!
Далеко і поміж дерев
Далеко і поміж дерев,
Десь у гущавині лісу,
Чи бачиш, як щось блищить
І плаче? То зірка з висі.
Дедалі ближче вона,
Неначебто крізь запону,
Можливо, сяє ліхтар
Наприкінці перегону.
Нарешті, швидкий цей біг
Скінчився для втікача.
Зневіра. Не ліхтар це і не зірка,
Бо світло, що нас вабило, — свіча.
Життя — це є сон квапливий
Життя — це є сон квапливий,
Триває цей сон недовго — мов сполох;
Коли прокинешся раптом,
То видно, що все — метушня і порох…
Якби ж цей сон був глибоким
Від присмерку до світання!
Волів би я, щоб сон тривав до смерті!..
Щоб снилось і моє, й твоє кохання!
Перейти на страницу:
Рекомендуем к прочтению