Полiцiан
Полiцiан читать книгу онлайн
Єдина п’єса в творчій спадщині Едґара По, і, на жаль, не закінчена. Трагедія, дія якої відбувається в XVI сторіччі у Римі. Молодий граф Кастільйоне кохався з дівчиною-сиротою Лалаґою, котру виховав його батько герцог ді Брольйо. Але Кастільйоне покинув її, аби одружитися зі своєю кузиною Алессандрою. До Лалаґи залицяється юний британський граф Поліціан. Вона погоджується стати його дружиною за умови, якщо Поліціан жорстоко помститься графові Кастільйоне. Поліціан пристає на таку умову...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЯВА ВОСЬМА
Вулиця поблизу палацу. Лунають дзвони, і звіддалік чути крики. Кілька перехожих швидко перетинають сцену в різних напрямках. Квапливо входить БЕНІТО, за ним так само стрімко РУПЕРТ.
РУПЕРТ
Агов, Беніто! Ти казав — сьогодні?
То як? Увечері весілля?
БЕНІТО
Ніби так. (Виходять).
Входить химерно вбрана ДЖАСІНТА, в руках у неї пласка коробка. Йде спочатку квапливо, далі сповільнює ходу й нарешті зупиняється посеред сцени, замислено роздивляючись прикраси на руці, з якої зняла рукавичку. Потім ставить коробку і дивиться на годинник, що висить у неї збоку.
ДЖАСІНТА
Ще маю час, авжеж! Ще маю час.
Навіщо квапитися? В мене є
Доволі часу, дай лишень погляну!
Вінчатимуться ввечері, а зараз
Заледве полудень. Ось полічу
Хвилини всі і всі оті години
До вечора — дві, три, чотири, п'ять!
Аж п'ять годин! Я впораюся легко
За дві години із усім, що треба!
На це й годинник! Ну й ловкенькі рукавички!
Щоб я себе забігала до смерті?!
Нізащо! Квапляться дурні.
Сідає на лаву й безтурботно підбиває коробку ногами. БЕНІТО з клунком швидко перетинає сцену.
Беніто!
Беніто! Гей, поглянь! Чи ти не чуєш?
Зухвалий шалапуте, і не гляне!
Злидота, ще й не зволить привітатись,
Ні глянути, як я сиджу на лаві,
Мов синьйорина! Я ж бо синьйорина!
Таки насправді! Але я гадаю,
Що і між панями різниця є
(Бо є такі — дурні, невчені, грубі!),
Між Лалаґою отака різниця,
Старою панею, і між новою —
Міледі Алессандрою. Гадаю,
Мій вибір вельми вдалий. Ну, ще б пак!
А ще, скажіть, хіба ото можливо
Всі балачки ті чути повсякчас
І в неї залишитися? На леді
Не схожа зовсім! Та вже швидше скажеш,
Що то селючка, і таке вже скромне!
Ненавиджу тих скромниць! А говорить
З тобою так, немовби робить ласку.
Та ще й не має клепки в голові.
Ну а тепер признайтеся, Джасінто,
Ви не вважаєте, що ваша господиня
Розумно й вельми мудро повелася,
Віддавши вам усі свої оздоби?
РУПЕРТ, не помічаючи ДЖАСІНТИ, швидко проходить сценою.
Дурний як пень, інакше б зупинився,
Якби не дурень був, то б зупинився
І, капелюха знявши, привітався
Й сказав би: «Надзвичайно радий
Вас бачити, добродійко Джасінто».
Є пришелепуваті від природи,
А дехто має дурість як талан.
От хоч би Уґо-телепень, приміром.
Гадає, я піду за нього — дзуськи!
Так рідко він до голови вдається,
Що міг би й народитись безголовим!
Це що? Моєї пані папірець
Зі списком, що купити слід: шістнадцять
Брокату ліктів, десять ще тафти
І стільки ж генуезького атласу...
Чотири, п'ять, шість, вісім, дев'ять, десять.
(Рахуючи, вона щоразу відриває від папірця смужку по смужці й заклопотано розкладає долі).
Тепер вже не забуду — десять ліктів.
Атласу десять ліктів... і собі
Незле атласну справить одежину.
Тоді скидатимусь на пані... Ох,
Немов жива стоїть перед очима!
Оцій служити варто, — погляд, рухи
І гідність — так. Ось в кого гідність є.
(Встає й манірно дріботить по сцені).
А чули б її голос. Боже! Голос!
Гучний! Як личить господині, владний!
«Джасінто, це!» «Джасінто, те!» «Оглухла?»
«Поклич до мене графа Кастільйоне!»
Я: «Слухаюся, пані», — й реверанс
Отак покірно й вельми елегантно, —
Одна із тисячі робить це вмію.
Коли сама я стану господиня,
Як вийду за аптекаря, тоді
Вже інше діло — зовсім інше діло!
Ой пнутимусь, щоб панею здаватись!
Я лускатиму з гідності. Скажу:
«Негідний Уґо!» Мій слуга він буде.
Під час цієї частини монологу непомітно вгодить УҐО і, отетерівши з подиву, наступає на коробку й зупиняється.
«Негідний Уґо! Чуєш ти, паскудо!
Непотріб, лежебоко, підлий ледар!
Чом гав тут ловиш? Геть, тобі сказала,
Дурний, брудний, несосвітенний йолоп!
Цієї ж миті щезни! Геть, гадюко!
Геть, осле! Забирайся, волоцюго!»
Й тоді, як він не щезне тої ж миті,
Я повернуся й так йому... (Обернувшись, бачить Уґо).
Це хто?
Це ж він таки, добром клянуся, він!
Я розмахнуся й так йому вліплю (б'є його),
Не все одно — тепер, а чи тоді.
Отак його я пошаную, так...
Навіщо, бовдуре, ти роздушив
Коробку? Я задам йому отак,
Отак, отак...
УҐО вибігає, за ним ДЖАСІНТА, шпурляючи навздогін картонкою.
ЯВА ДЕВ'ЯТА
Міська околиця. ПОЛІЦІАН на самоті.
ПОЛІЦІАН
Знов почуваюсь кволо. Слабнуть сили.
Боюсь, нездужаю. А не пора
Мені вмирати, власне, ще й не живши!
Стривай-но, Азраелю! Князю Моці,
Пітьми й Могил, о, зглянься наді мною!
О, зглянься і не дай тепер загинуть
В цвітінні буйнім райської Надії!
Ще дай мені пожити, ще хоч трохи:
Це я прошу, я, я, хто вимагав
Недавно смерті!.. Що там каже граф?
Входить БАЛТАЗЗАР.
БАЛТАЗЗАР
Що він, не знаючи причини сварки
Поміж Поліціаном і собою,
Ваш виклик відхиляє.
ПОЛІЦІАН
Що ти кажеш?
Який одвіт, Балтаззаре, приніс ти?
Що за духмяний легіт долинає
З отих альтан! Чудовнішого дня,
Більш гідного Італії, здається,
Не бачив смертний. Що там каже граф?
БАЛТАЗЗАР
Що він, граф Кастільйоне, не узнавши
Причини ворожнечі або сварки
Між вашою вельможністю і ним,
Не може виклику прийняти.
ПОЛІЦІАН
Так...
Чи бачив ти, Балтаззаре, в суворій,
Холодній Англії, що ми лишили,
Таке спокійне небо, — ані сліду
Зловісних хмар?.. То що ж він відповів?
БАЛТАЗЗАР
Не більше, пане, ніж я повідомив, —
Граф Кастільйоне битися не стане,
Не знаючи причини.
ПОЛІЦІАН
Так... авжеж...
Балтаззаре, ти друг мій. Я про це
Не забуваю. Ти мені зроби
Одну ще послугу: назад іди
Й скажи йому, що я, Поліціан,
Назвав його мерзотником. Отак
Перекажи, і граф тоді причину
Для сварки матиме.
БАЛТАЗЗАР