Полiцiан
Полiцiан читать книгу онлайн
Єдина п’єса в творчій спадщині Едґара По, і, на жаль, не закінчена. Трагедія, дія якої відбувається в XVI сторіччі у Римі. Молодий граф Кастільйоне кохався з дівчиною-сиротою Лалаґою, котру виховав його батько герцог ді Брольйо. Але Кастільйоне покинув її, аби одружитися зі своєю кузиною Алессандрою. До Лалаґи залицяється юний британський граф Поліціан. Вона погоджується стати його дружиною за умови, якщо Поліціан жорстоко помститься графові Кастільйоне. Поліціан пристає на таку умову...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ДЖАСІНТА
А от подарував, мій друже Уґо!
Подарував!
УҐО
Ти глянь! Та я клянуся,
Що цю каблучку бачив я на пальці
Середньому... на вказів... на мізинці
У графа. Ну, Джасінто (гикає), начувайся!
Паскуда ти. Я (гикає) не візьму тебе!
Я в відчаї. Вчиню щось відчайдушне!
Я відчайдушний!
ДЖАСІНТА
П'яний!
УҐО
Порішу...
ДЖАСІНТА (глузливо)
Себе порішить! Божечку!
УҐО
Тебе!
Я йду, Джасінто. (Йде геть).
ДЖАСІНТА (тягне його назад).
Стій! Плаксивий дурню!
Не хочеш бачити прикрас? Поглянь лиш:
Аграфка, перли, ось рубіни — бачиш?
УҐО (похмуро)
Ну, бачу.
ДЖАСІНТА
А ось топаз, смарагди! Ну як, бачиш?
УҐО
Та бачу.
ДЖАСІНТА
Та бачу! І нічого більш не скаже
Поганий твій язик, крім «бачу, бачу»?
Ой телепню сліпий, якщо ти й бачиш,
То все тобі двоїться. Ось цей хрест
Рубіновий, дурило! Це рубіни!
Лишень послухай, та йому ціна
П'ять тисяч талярів, не менше!
УҐО
Я розумію (гикає) все! (Дивиться значуще).
ДЖАСІНТА
Він розуміє!
Нічого ти не тямиш! Боже милий!
Я розумію! (Передражнює його). Де тобі збагнути!
Я — найбагатша покоївка в Римі,
Я — найбагатша чашника дочка,
Бо всі оці коштовності — мої!
Так знай, що Лалаґа, моя хазяйка,
Яка мені оце подарувала, —
Ти чув? — подарувала на весілля
(Усі прикраси, всі до однієї!),
Напевне з глузду з'їхала!
УҐО
То значить,
Це Лалаґа подарувала! Звідки ж (гикає)
Каблучка ця дісталася тобі?
ДЖАСІНТА
Граф Кастільйоне, любий твій господар,
Все їй подарував на знак любові
Торік, ну а вона — мені, — второпав?
УҐО (блиснувши очима)
Джасінто!
ДЖАСІНТА (теж блискає очима)
Уґо!
УҐО
Що, моя Джасінто?
ДЖАСІНТА
Вже розшолопав?
УҐО
Люба, дай-но гляну
Ще раз (гикає) на ті прикраси.
ДЖАСІНТА
Зрозумів?
УҐО
Пхе! Дай погляну ближче!
ДЖАСІНТА
Ну, то як?
(Задкуючи, підносить руки з прикрасами).
УҐО
Джасінто, пташко! Люба синьйорино!
ДЖАСІНТА
Еге, тепер все ясно.
Ховає прикраси і виходить, за нею, зашпортуючись, Уґо.
ЯВА ДРУГА
Вітальня Кастільйоне.
КАСТІЛЬЙОНЕ (напіводягнений) і САНОЦЦО.
САНОЦЦО
Чудесний жарт! Клянусь, чудесний жарт!
Ха-ха-ха-ха! Воістину розкішний!
Помру я, Кастільйоне, ой, помру!
Ха-ха-ха-ха! Помру-таки від сміху!
Помру, помру!
КАСТІЛЬЙОНЕ (похмуро)
Для мене це не жарт.
САНОЦЦО
Атож, атож! Для тебе це не жарт.
Ні-ні! Ха-ха-ха-ха! Помру! Помру!
Поважна вельми річ, я запевняю.
Напитися — поважна вельми річ!
Покаятися ти надумав — браво!
Так от що, Касе! Маю вдома чотки —
Пришлю тобі. А ще волосяницю,
Яку вдягав на маскарад, віддам.
Піду додому й притьмом перешлю
В барильці щонайкращий попіл!
КАСТІЛЬЙОНЕ
Саноццо! Ти скінчиш... (Вагається).
САНОЦЦО
О! Я скінчусь...
Кінчаюся... от-от уже скінчусь!
Помру від сміху... так! Кінчаюсь я!
КАСТІЛЬЙОНЕ (гостро)
Саноццо!
САНОЦЦО
Га? Що?
КАСТІЛЬЙОНЕ
Я не жартую.
САНОЦЦО
Я вірю вам.
КАСТІЛЬЙОНЕ
Навіщо те блюзнірство?
Щось голова болить, зле почуваюсь
І тілом, і душею. Ти коли
Востаннє бачив леді... Лалаґу?
САНОЦЦО
Та
Десь з одинадцять місяців тому.
Пощо здалась тобі ота особа?
КАСТІЛЬЙОНЕ (люто)
Саноццо!
САНОЦЦО (спокійно)
Слухаю.
КАСТІЛЬЙОНЕ (помовчавши)
Тож коли востаннє
Ти з леді Лалаґою розмовляв?
САНОЦЦО
Я, графе, майже рік її не бачив.
Твій батько, герцог, як ти добре знаєш,
Її на люди зовсім не пускає.
Повім тобі одверто — має слушність.
Ха-ха. Ти розумієш?
КАСТІЛЬЙОНЕ
Ні, Саноццо!
Не розумію.
САНОЦЦО
Ну от і добре, слухай. (Співає).
Отаких пташок завзятих,
Що очима виграють, —
Зирк сюди, зирк туди, —
Треба в кліточці тримати,
Бо втечуть!
КАСТІЛЬЙОНЕ
Саноццо! Судиш ти несправедливо.
Не билося ще у жіночих грудях
Чистіше серце! Хоч і согрішила
Ця жінка, але гріх її прощенний.
Якщо колись обітниці священні,
Ганебно зраджені, своїм прокляттям
Когось затаврували, — то мене!
Закохана, палка, прекрасна, юна
