Собрание сочинений. Том 2
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 2, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 2
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 298
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 2 читать книгу онлайн
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
(К Рикардо)
Уступаю вам рабыню.
Забирайте — и бесплатно!
Элена
Тише! Все вам объясню.
Я была тому причиной,
Что, отвергнув сан и деньги,
Дон Хуан отца прогневал.
Дон Фернандо! Вы решили
В наказанье дон Хуану
Взять раба на место сына
И наследника. И вот
Своему слуге Альберто
Приказала я (о горе!),
Чтоб меня он продал в рабство.
А клеймо на мне — подделка,
Я сейчас его сотру.
(Стирает с лица клеймо.)
Что еще?.. Мой дом — в Триане…
Имя же мое — Элена…
Для подробностей не место
И не время…
(К Рикардо.)
Вам, сеньор,
Я прощаю ваш обман.
(Серафине.)
Вам права на дон Хуана
Я, сеньора, уступаю.
И, в Триану возвращаясь,
Я всегда гордиться буду
Тем, что, движима любовью,
Поступила добровольно
Я к возлюбленному в рабство.
Серафина
Подвиг ваш так благороден,
Что свои права на брак
Уступаю вам, сеньора.
Дон Фернандо
Удивления достойно
То, что здесь мы услыхали.
За геройские деянья
Полагается награда.
Дон Хуан! Подай ей руку
И в объятья заключи.
Педро
Господа! Мне дайте слово.
Дон Хуан
Педро
(к публике)
Раба
Своего возлюбленного
Льстит себя надеждой робкой,
Что сумела угодить
Столь блестящему собранью.
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ
Перевод Евг. БЛИНОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Белиса — вдова.
Фениса — ее дочь.
Капитан Бернардо .
Лусиндо — его сын.
Эрнандо — слуга Лусиндо.
Херарда — дама.
Дористео — дворянин.
Финардо — его друг.
Фульминато — слуга капитана.
Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты .
Слуги .
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Фениса.
Белиса
Вниз опустить глаза изволь-ка.
На землю ты должна взирать —
Туда, куда должна ступать.
Фениса
А почему ж на землю только?
Белиса
Ну-ну, болтушка, что за споры!
Фениса
Как мне не удивляться, мама?
Бог нам ходить назначил прямо,
Чтоб вверх мы устремляли взоры,
Чтоб видели мы бесконечный
Простор небес, где нам рукой
Всевышнего творца покой
С рожденья уготован вечный.
Ведь в землю смотрят звери, гады —
Им суждено в земле истлеть,
Но мне-то вниз к чему смотреть,
Не поднимая к небу взгляды?
Белиса
Когда ума ты наберешься,
Тогда смотри, пожалуй, ввысь.
Ну, а пока земли держись,
А то, неровен час, споткнешься.
Запомни: скромность в поведенье
Для девушек дороже клада.
При скромности их ждет награда,
Без скромности — лишь огорченье.
А небеса обозревать
Из комнаты твоей уместно,
Оттуда можешь ты чудесно
Просторы неба созерцать:
Его величье в тишине
Предстанет пред тобой так ясно!
Фениса
Я не монашка, и напрасно,
Сеньора, вы решили мне
Читать все эти наставленья.
Ужель мне в храм идти велели
Вы для того лишь, что хотели
Сегодня мне одни мученья
Своей опекою доставить?
Чем так глаза мои блюсти,
Не лучше ль было бы оставить
Меня вам дома взаперти
Под двадцатью пятью замками?
Белиса
Договорилась ты до вздора.
Фениса
Могу ли не страдать, сеньора,
От ваших слов, судите сами?
Нашли глаза мои дурными
И грешными… В чем их вина?
Белиса
В церковный праздник я должна
Особенно следить за ними.
Сердиться нечего тут, право.
Почти все девушки на свете —
Как дети, как грудные дети:
Их сглазить — сущая забава.
Бывает так, что плут иной
В глаза девчонке поглядит —
И как огнем испепелит.
Фениса
А что же станется со мной?
Белиса
Тебе дыханием огня
Сожжет он сердце неизбежно.
Фениса
Не столь чувствительно и нежно
Оно, поверьте, у меня.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173