Мафия
Мафия читать книгу онлайн
Действующие лица:
Дон Розарио — отлично выглядящий мужчина пятидесяти с небольшим лет, «король» деревни.
Донна Рафаелла — его служанка.
Кармело — правая рука Дона Розарио, мафиози.
Малакарне — первый наемный убийца.
Анималунга — второй наемный убийца.
Донна Чинция — чувственная, красивая вдова тридцати с небольшим лет.
Орнелла — ее дочь четырнадцати лет.
Нести — заезжий журналист.
Инспектор — невозмутимый участковый полицейский (карабинер), под шестьдесят лет.
Отец Пьерино — старый священник.
Баббио — деревенский шарманщик, рассказчик и певец.
Пеппуццо — его сын шестнадцати лет, тоже шарманщик и рассказчик.
Сын Анималунги — десяти лет.
Деревенские жители
Сицилийская деревня, наши дни.
Первое действие
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Нести (перебивает). Но это не так!
Инспектор. Естественно. Второе: так сразу уменьшится число разбойных нападений в том месте, где собираются строить дамбу. И третье: таким образом у тебя развязаны руки в проведении своего собственного расследования.
Нести. Что значит «развязаны руки»?
Инспектор. Развязаны руки для расследования других вещей. (После короткой паузы.) Я не могу позволить, чтобы сына моего лучшего друга убили в моей провинции. В этой игре на кону миллиарды. И они беспощадно убьют кого угодно. Вода здесь на вес золота. Тот, кто ею владеет, дает ее тому, кому захочет. Если тот заплатит, конечно… И это все слишком тяжело для тебя. Ты всего лишь молодой и безоружный адвокат.
Нести. «Безоружный»?
Инспектор. Во всех смыслах! Все эти проблемы могут быть решены только правительством. Если оно захочет. Никто в одиночку их не решит. Это невозможно.
Нести. Но даже одиночка — это лучше, чем…
Инспектор (перебивает). Одиночка, или сто человек — это все безнадежно!
Нести. Однако я намерен…
Инспектор (стоя перед окном, показывает на кого–то). А что касается… «привычек и обычаев»… Посмотри!
Донна Чинция, статная, чувственная женщина, и Орнелла, ее юная дочь, пересекают площадь. Обе одеты в белое. Чувствуется сердечное и дружеское отношение к ним со стороны жителей, которые с уважением приветствуют их. Кармело, сидящий за столиком, вскакивает, кланяется и с восхищением на них смотрит.
Кармело (снимая шляпу). Донна Чинция…
Донна Чинция почти не обращает внимания на его приветствие, поскольку ее глаза устремлены на окно Дона Розарио. Мать и дочь проходят мимо его столика и скрываются за левой кулисой. Кармело следует за ними.
Инспектор. Это была Донна Чинция, вдова Франческо. С дочкой.
Нести (крайне удивлен). В белых нарядах?
Инспектор. Это знак презрения к умершему.
Нести. Рассказал бы мне хоть кто–нибудь, что же такое страшное совершил этот Франческо.
Пока медленно гаснет свет, Инспектор жестом приглашает Нести сесть.
Инспектор. Садись. (Садится за свой стол.) Ты должен знать, что самый страшный грех на этом острове, в соответствии с примитивным, но всеобщим образом мышления его жителей, это — неуважение к своим детям. Преступление по отношению к своей собственной крови. К несчастью, Франческо…
Затемнение, звуки шарманки Баббио. Освещается левая сторона сцены. Апартаменты Дона Розарио. Видно, что богатство хозяина — наследственное. В нише — большая статуя Мадонны. Дон Розарио — крепкий мужчина лет пятидесяти, серьезный, беспощадный, бесстрастный. Напоминает феодала из прошлого. Сидит в позолоченном кресле и слушает доклад Малакарне. Дон Розарио не снисходит до того, чтобы самому допрашивать Малакарне. Это делает Кармело.
Кармело (к Малакарне). Он упоминал реку Сканцано?
Малакарне (подобострастно, в направлении Дона Розарио). Нет, ваше превосходительство.
Кармело. Он упоминал строительство на реке Джато?
Малакарне. Нет, ваше превосходительство.
Кармело. И ты решил, что он приехал расследовать дело с акведуком и дамбой.
Малакарне. Так сказал инспектор!
Кармело. А приезжий? Он что сказал?
Малакарне. Он очень мало говорил. Не хотел, чтобы его называли «Ваше высокопревосходительство».
Кармело. Они вообще о чем–нибудь спрашивали?
Малакарне (отвечает, как и раньше, Дону Розарио). Нет, ваше превосходительство. (Пауза. Оба смотрят с почтением на Дона Розарио. Ждут его реакции.)
Дон Розарио (медленно). Подумай хорошенько. Напрягись. (Малакарне напуган, пытается припомнить что–нибудь, но ничего не получается.) Может, какие–то слова, слишком трудные для тебя…
Малакарне. Да, ваше превосходительство, трудные…
Дон Розарио (осторожно). Что–нибудь вроде «спекуляций на строительных контрактах»?…
Малакарне (после некоторого размышления). Нет, ваше превосходительство.
Дон Розарио. А «незаконное задержание» или «похищение с целью выкупа»?
Малакарне (внезапно припоминает). Ах, да! Вот что… Он знал о пастухе Марко.
Кармело (заинтересован). Что он сказал?
Малакарне. Ничего особенного… Его высокопревосходительство господин адвокат из Рима хотел знать, зачем мы вставили ему в рот палку.
Кармело (улыбается на такой наивный вопрос, потом показывает на телефон). Ну, эти римляне! Вечно спят!
Дон Розарио (показывает на телефон). Наши друзья не спят. Они скоро позвонят. (Жестом приказывает Кармело продолжить допрос Малакарне.)
Кармело (Малакарне). Еще что?
Малакарне. Я вам все рассказал.
Кармело (с укором). Но ты забыл святую душу Марко. (Малакарне чувствует свою вину и покорно склоняет голову.)
Дон Розарио. Говорилось что–нибудь о наших делах в угольном или фруктовом бизнесе?
Малакарне (снова внезапно вспоминает). Да, что–то об апельсинах… Ваше превосходительство, простите, но я… Я не сказал об одном… Но это невозможно…
Кармело (с угрозой). Что? Говори!
Малакарне. Инспектор сказал, что… кто–то донес. Кто–то, кто платит рэкетирам. Шестьдесят тысяч лир. Странно. Кто это посмел донести?
Дон Розарио (Кармело). Посмотри, кто платит шестьдесят тысяч.
Кармело берет папку, смотрит и достает три карточки, которые вручает Дону Розарио. Тот внимательно читает.
Кармело. Это три дрожащих твари. Трусы. Они бы никогда не посмели…
Дон Розарио. Сделай, как положено. (Отдает три карточки Кармело, который кладет их в карман.) Никогда не помешает преподать урок…
Звонит телефон. Это долгожданный звонок из Рима. Дон Розарио сохраняет свою невозмутимость, но чувствуется, что тот, кто звонит, равен ему по положению.
Дон Розарио (в трубку). Да, слушаю… Сначала сообщите, что известно об этом приезжем… Вы уверены?… Так он не из комиссии по расследованию?.. И вообще не имеет отношения к властям… Так вы уверены?… Хорошо! (Входит Донна Рафаэлла, старая преданная служанка. Она принесла на подносе кубики льда и аперитив для Дона Розарио.) Никаких проблем, нет… Вообще никаких… Земля для строительства уже наша… И с этим все в порядке… Да, забастовка закончилась… Все под контролем… Спасибо… Ваша доля уже в Риме… В том же банке… Можете использовать все… Как обычно… Конечно… Я все вам возмещу… Если будет что–то новое, звоните. В любое время. (Дон Розарио вешает трубку и делает Донне Рафаэлле знак поставить поднос и выйти. Она выходит.)
Дон Розарио (сделав глоток). Его никто из Рима не посылал.
Кармело гневно смотрит на Малакарне, тот напуган.
Малакарне (оправдываясь). Я не виноват! Это он так сказал!
Дон Розарио (в раздумье). Это не правительственное расследование. И он вовсе не большая шишка, за которую хочет себя выдать.
Кармело (с готовностью). Может, его предупредить? Пусть почувствует… (Сжимает свой револьвер.)
Малакарне (сжимает свой стилет). Можете считать, что он уже мертв. И похоронен!
Кармело. Он мой. Я его сделаю. От меня не уйдешь. Я…
Дон Розарио. Никакой стрельбы.
Кармело (разочарован). Может так, попугать…
Дон Розарио. Пока не надо… Пошлем ему письмо.
Малакарне. Здорово. Сразу на коленях приползет!
Дон Розарио (не обращая на Малакарне внимания, показывает Кармело на пишущую машинку). Письмо. (Малакарне.) Магнитофон.