Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В мой скромный дом ты тайно, как вор, прокрался,
Своим искусством, притворной клятвой ты меня отуманил,
Ты разбил моё сердце, обольститель жестокий!
Обещал мне жениться, потом сбежал ты,
Попирая и чувства, и законы.
Как коварный обманщик, через три дня
Из Бургоса ты скрылся, меня бросив позорно.
Меня ты бросил одну в слезах и в горе;
Безумно я тогда тебя любила.
Лепорелло
(про себя)
Говорит — словно пишет!
Дон Жуан
(обнимая Донну Эльвиру)
На это всё имел я свои причины.
(К Лепорелло).
Не правда ль?
Лепорелло
(с иронией)
Конечно. И важные причины!
Донна Эльвира
Они известны, — то ветреность твоя и врождённое лукавство.
Самой судьбе угодно, чтоб отомстила я тебе за всё твоё коварство.
Дон Жуан
Надо быть вам благоразумнее.
(Про себя).
Разделаться с ней не легко.
(К донне Эльвире).
Коль мне не верите вы, донна, поверьте этому синьору.
Лепорелло
(про себя)
Вот так ловко!
Дон Жуан
(к Лепорелло)
Скажи всю правду...
Лепорелло
(к Дон Жуану; тихо)
Но что же ей скажу я?
Дон Жуан
Ну да, всё расскажи ей.
(Незаметно от донны Эльвиры скрывается).
Донна Эльвира
(к Лепорелло)
Скажи скорее!
Лепорелло
Синьора...
Согласитесь со мной, как с другом.
Ведь с давних пор наш мир таков,
Что в нём квадрат не станет кругом.
Донна Эльвира
Что за дерзость!
Ужель над горем ты вздумал смеяться?
(К Дон Жуану, думая, что он ещё здесь).
А вы!..
Небо! Злодей убежал! Что делать мне?
(К Лепорелло).
Где он? Ты не видел?
Лепорелло
Эх, оставьте, синьора!
Право, о нём вам и вспоминать не стоит.
Донна Эльвира
Меня он бросил, обманул, изменил...
Лепорелло
Эх, откажитесь вы!
Вы у него и были ведь уж не первой, не последней и будете.
(Достаёт список).
Взгляните: этот вот длинный список,
В нём имена обольщённых им красавиц.
Все столицы, города и даже деревни
Объездил он, всюду имел романы.
Донна Эльвира садится на каменную скамью на бульваре.
Вот, извольте!
Этот список красавиц
Я для вас, так я быть, уж открою,
Он записан моею рукою;
Вот, глядите,
Следите за мной!
Вот, глядите,
Следите за мной!
Их в Италии шестьсот было сорок,
А в Германии двести и тридцать,
Сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а испанок —
А испанок, а испанок, а в Испании
Тысяча три!
Тысяча три!
Между ними есть крестьянки,
Есть мещанки, есть дворянки,
Есть графини, баронессы,
Есть маркизы и принцессы, —
Словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет.
Итальянок шестьсот было сорок,
Немок было две сотни и тридцать,
Сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а наших испанок,
А испанок – тысяча три!
Тысяча три!
Тысяча три!
Между ними есть крестьянки,
Есть мещанки, есть дворянки,
Есть графини, баронессы,
Есть маркизы и принцессы, —
Словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет,
Словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет!
Он в блондинке ценит скромность,
Тихий нрав и безмятежность,
А в брюнетке — страсть и томность,
В светло-русой — мягкость, нежность.
Он зимою любит полных,
Летом — тоненьких и томных.
Величавых обожает,
Величавых обожает,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным он цену знает.
И старушек не обходит,
Их с ума он, бедных, сводит.
Но хоть старых он и губит,
Молодых всё ж больше любит.
И богата ли, бедна ли, глуповата ли, умна ли —
Вы ведь это испытали —
Не минует рук его, не минует рук его,
Вы ведь это испытали —
Не минует рук его, не минует рук его.
(Уходит).
Донна Эльвира
Так надо мною снова надсмеялся изменник!
И вот награда за любовь и за все мои страданья!
Но отомстить злодею за себя я должна.
Скрыться не сможет от меня он, коварный.
Одно лишь чувство наполняет моё сердце — чувство гнева!
(Уходит).
Сельская местность. Вдали из-за деревьев видна богатая вилла Дон Жуана, окружённая парком. Появляются Церлина и Мазетто в сопровождении крестьян и деревенских музыкантов.
Церлина
Наша молодость к нам не вернётся, она не вернётся,
Даром время терять нам нельзя, терять нам нельзя!
Если сердце любовью забьётся, любовью забьётся,
Поступайте вы так же, как я!
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьянки
(танцуя)
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Мазетто
(к крестьянам)
Молодые, вы все так легки на подъём, молодые!
Не советую время терять туда-сюда, туда-сюда!
Коротка наша молодость, коротки дни золотые,
Но приходят для каждого парня женитьбы года.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Церлина и Мазетто
Все мы будем, друзья, веселиться,
Будем петь, и плясать, и резвиться.
Все мы будем, друзья, веселиться,
Для любви наступает пора.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьянки и крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
То любви золотая пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера!
Появляются Дон Жуан и Лепорелло.
Дон Жуан
(к Лепорелло)
Увильнул я удачно!
(Замечает крестьян).
Постой-ка, смотри, какое множество девиц красивых!
Лепорелло
Так много, что не счесть!
А, пожалуй, и мне кой-что тут есть!
Дон Жуан
(к крестьянам)
Добрый день вам желаю!
Вас, друзья, прошу я не стесняться —
Веселиться, и петь, и забавляться!
Видно, здесь нынче свадьба?
Церлина
И невеста перед вами, синьор!
Дон Жуан
Рад вас поздравить! Жених где?
Мазетто
К вашим услугам.
Дон Жуан
О, браво!
По манерам сразу в нём узнаю я дворянина!
Лепорелло
Да, он в мужья годится.
Церлина