Сомнительная правда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сомнительная правда, де Аларко?н-и-Мендо?са Хуан Руис-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сомнительная правда
Название: Сомнительная правда
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 393
Читать онлайн

Сомнительная правда читать книгу онлайн

Сомнительная правда - читать бесплатно онлайн , автор де Аларко?н-и-Мендо?са Хуан Руис

Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.

Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.

Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.

Дон Бельтран
Сейчас сказать об этом будет трудно:
Здесь гость пришел, а по таким делам
Беседовать на людях безрассудно.
Дон Гарсия
Напротив, этот гость послужит нам
Свидетелем, что я могу жениться.
Дон Бельтран
Свидетель нужен! О, позор и срам!
Пока беседа наша будет длиться,
Займи его, удобней будет так.
Дон Хуан де Луна
Друг дон Бельтран!
Дон Бельтран
Друг дон Хуан!
Дон Хуан де Луна
Явиться
В столь поздний час! Как мило!
Дон Бельтран
Это знак,
Что я пришел сюда совсем влюбленный.
Дон Хуан де Луна
Счастлива та, кем вызван этот шаг.
Дон Бельтран
Простите, но порог незагражденный,
И дружба — уважительный предлог,
И я вошел, никем не приглашенный.
Дон Хуан де Луна
Отбросимте учтивый этот слог;
Я жажду знать причину нашей встречи.
Дон Бельтран
Причину эту скрыть бы я не мог.
Дон Гарсия (дон Хуану де Соса)
Да, завистью отравленные речи
Способны источать лишь мутный яд,
И тайный враг бежит от поля сечи.
Победе вашей я сердечно рад.
Дон Хуан
Я в этом бы не допустил сомненья.
Дон Гарсия
Приветствую ваш орденский наряд
И приношу мои вам поздравленья.
Дон Хуан де Луна
Лукреции такой подарок дан,
Что он похож на грезу сновиденья.
Когда не возражает дон Хуан,
Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.
Вы просите, сказал мне дон Бельтран,
Руки Лукреции.
Дон Гарсия
Сеньор, судите:
В ее руке — честь, жизнь и смерть моя.
Дон Хуан де Луна
В залог ее руки — мою примите.

Подают друг другу руку.

Она довольна будет, как и я,
Хотя судья она, признаться, строгий.
Дон Гарсия
Моя судьба прекрасна, как ничья,
И я, сеньор, целую ваши ноги.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Дон Санчо, Xасинта, Лукреция. Те же.

Лукреция
Итак, давно желанным счастьем
Закончились твои невзгоды.
Xасинта
Я буду счастлива всецело,
Когда с тобой случится то же.
Дон Хуан де Луна
Она идет сюда с Хасинтой,
Не зная, что мы ей готовим;
Ее пылающие щеки
Ей служат свадебным убором.
Позвольте мне, чтобы я первый
Сказал ей радостную новость.
Дон Бельтран (дону Гарсии)
Дон Санчо здесь. Подумай сам,
Чему я подвергаться должен!
Дон Гарсия
Кто мудр, тот осуждать не станет
Проступок, вызванный любовью.
Лукреция
А не женат он в Саламанке?
Дон Xуан де Луна
Он это выдумал нарочно,
Когда узнал, что за него
Его отец другую прочит.
Лукреция
Раз так, то счастлива и я
И подчиняюсь вашей воле.
Дон Санчо
Приблизьтесь, юные счастливцы,
К невестам вашим нареченным,
Которые вас ждут, любя,
И не таят своих восторгов.
Дон Гарсия
Святую правду слов моих
Я подтверждаю всенародно.

Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.

Дон Хуан
Куда вы, друг мой дон Гарсия?
Вас ждет Лукреция.
Дон Гарсия
Позвольте,
Ведь вот Лукреция.
Дон Бельтран
В чем дело?
Дон Гарсия (Хасинте)
Я ваш навек, моя сеньора.
Дон Бельтран
Что это значит?
Дон Гарсия
Да, я ваш.
Я спутал имена, быть может.
Вы — та, чью руку я просил,
Кому душа навек покорна.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название