Лолита: Сценарий
Лолита: Сценарий читать книгу онлайн
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЛОЛИТА: Лодку? А ты умеешь управлять лодкой?
ГУМБЕРТ: Почему ты смеешься?
ЛОЛИТА: Просто вспомнила. Как-то раз мы катались на гребной лодке, Филлис, Агнеса и я, и нашли бухту, и начали купаться, когда из леса вдруг явился Чарли. И конечно, он не собирался плескаться с нами, а Филлис сказала…
ОФИЦИАНТ: Не желает ли юная леди еще молока?
ЛОЛИТА: Пожалуй, да.
ГУМБЕРТ: Так что сказала Филлис?
ЛОЛИТА: Ничего.
ГУМБЕРТ: А я надеялся услышать еще одну колоритную историю из твоей лагерной жизни.
ЛОЛИТА: Все, больше не будет.
В этом месте они проводят три дня, совершив несколько поездок по окрестностям. Гумберт фотографирует Лолиту среди скал в Дьявольском Крашеном Каньоне — горячие источники, малютки-гейзеры, булькающая грязь, пузырящиеся лужицы. Другая поездка приводит их в Пещеру Рождественской Ели, глубокое сырое место, где Гумберт ёжится от холода и клянет свой путеводитель. Долгая поездка к разочаровывающей цели — выставке домодельных статуэток местной скульпторши — не улучшила Лолитиного настроения. Она делает вид, будто ее тошнит. Они пересекают необыкновенно скудную и скучную пустыню. Вновь появляются лесистые холмы.
Ранчо «Лисий Ручей». Это последний и самый претенциозный мотель на их пути: двухэтажное сооружение очень модного и уродливого типа, стоящее среди железнодорожных путей и автомагистралей, заполненных грузовиками. Контора мотеля ярко освещена. Время — где-то глубоко ночью.
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Так-с, всё, что мы можем предложить, — это комнату с двойной кроватью.
Лолита рассматривает сувениры, расставленные на конторской стойке.
ЛОЛИТА (к Гумберту, который занят регистрацией) Я хочу этот ридикюль.
ГУМБЕРТ: Погоди, дорогая.
ЛОЛИТА: Я хочу этот ридикюль.
ГУМБЕРТ: Mais c'est si laid. [78]
ЛОЛИТА: Si laid или не si laid — а я хочу.
ГУМБЕРТ: Ну хорошо, хорошо.
УПРАВЛЯЮЩИЙ: (рассчитываясь с Гумбертом) Пятьдесят и, позвольте взглянуть, три девяносто пять за это. Один серебряный доллар и новенький пятицентовик. Желает ли юная леди свою монограмму на нем?
ЛОЛИТА: Да. Мои инициалы — Д. Г.
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Ага. Очень хорошо. Куда мой старик сунул эти инициалы? Папа! Ах, вот же они.
ЛОЛИТА: Д. Г. Долорес Гейз.
В эту минуту Гумберт пишет свое имя на регистрационном бланке. Он уже написал: «Гумберт Г…», но с величайшим самообладанием спохватывается и дописывает «…ейз».
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Попроси у своего папы доллар, Долорес. Это как в скороговорке: доллар — Долли, не правда ли?
У входа в «Ранчо». Управляющий показывает Гумберту, куда поставить автомобиль.
Комната. Полы покрыты ковровой тканью, от пола до потолка — венецианские окна; платяной шкаф в нише, ванная выложена кафелем; проносящиеся грузовики и поезда аккомпанируют диалогу.
ГУМБЕРТ: Эта «Гейз» была досадной оговоркой твоего прелестного язычка. Пока мы останавливаемся в гостиницах, ты — запомни — Долорес Гумберт. Оставим «Гейз» для исправительного заведения.
ЛОЛИТА: Говоришь об этой школе в Бердслее?
ГУМБЕРТ: Ты поступишь в очень хорошую частную школу в Бердслее. Но всего одно на ушко сказанное подруге слово, одна минута глупого бахвальства, и я могу отправиться за решетку, а ты — в детское исправительное заведение.
ЛОЛИТА: Кстати, ты сказал «частная». Это что, школа для девочек?
ГУМБЕРТ: Да.
ЛОЛИТА: В таком случае, я там учиться не стану. Я хочу учиться в нормальной школе.
ГУМБЕРТ: Не будем ссориться и препираться сегодня. Я измотан. Нам надо будет отправляться в дорогу рано утром. Прошу тебя, Долли Гумберт.
ЛОЛИТА: Ненавижу твое имя. Это клоунское имя: Хамлет Хамберт. Омлет Гамбургович.
ГУМБЕРТ: Или просто «Гамлет». Могу предположить, что меня ты ненавидишь даже больше, чем мое имя. Ах, Лолита, если бы ты знала, что ты делаешь со мной. Когда-нибудь ты пожалеешь об этом.
ЛОЛИТА: Пожалуйста, можешь валять дурака сколько хочешь.
ГУМБЕРТ: Ну хорошо, давай-ка попробуем совладать с этими жалюзи. С этими венецианскими окнами. Война с Венецией. Не могу справиться с этими планками.
ЛОЛИТА: Я не слушаю, что ты там бормочешь.
ГУМБЕРТ: Жаль. Это наша последняя ночь в пути. Интересно, какой дом для нас подыскали в Бердслее. Надеюсь, он будет кирпичный, увитый плющом.
ЛОЛИТА: Мне все равно.
ГУМБЕРТ: Но неужели тебе не кажется, что это было волшебное путешествие? Скажи, что тебе больше-всего понравилось? Думаю, вчерашний каньон, а? Я никогда не видывал таких радужных скал.
ЛОЛИТА: А по мне так радужные скалы омерзительны.
ГУМБЕРТ: (имитируя добродушный смешок) Пусть будет по-твоему.
Она снимает ботинки. Ее движения сонно-замедленны.
ЛОЛИТА: Я хочу пить.
ГУМБЕРТ: Там есть лед в кувшине.
Звяканье.
ЛОЛИТА: (невнятно) Я хочу газированную воду.
ГУМБЕРТ: Хочешь, я принесу тебе бутылку из автомата?
Лолита зевает и кивает.
ГУМБЕРТ: Виноградной? Вишневой?
ЛОЛИТА: Вишневой. Нет, возьми виноградной.
Зевает.
Просторный внутренний двор, залитое неоном безлюдное пространство. Гумберт бредет к автомату с напитками, что стоит перед входом в отельную контору. Монета. Бутылка. Повторение фокуса. Он откупоривает обе бутылки.
ГОЛОС ПОЖИЛОГО МУЖЧИНЫ: У миссис жажда?
Это глуховатый пожилой отец управляющего мотелем; он сидит и курит в темноте.
ГУМБЕРТ: Прошу прощения?
СТАРИК: Женщин частенько мучит жажда.
ГУМБЕРТ: Это моя дочь…
СТАРИК: Как вы сказали?
ГУМБЕРТ: …захотела воды.
СТАРИК: Нет, спасибо, очень мило с вашей стороны.
ГУМБЕРТ: (после короткой паузы) Что ж, спокойной ночи.
СТАРИК: Вот и моя жена была такой же — но она предпочитала пиво.
Смешок, шамканье, кашель во тьме.
Гумберт возвращается в номер, неся две бутылки. Подходит к двери. У него нет ключа. Только он поднял руку, чтобы постучать в дверь, как где-то в соседнем номере звонит телефон, и на мгновение тень прошлого, сочетание памятных деталей налагается на настоящее («…лучше прийти поскорее…»). Гумберт тихонько стучит в дверь. Нет ответа.
ГУМБЕРТ: (не слишком громко зовет) Лолита!
Нет ответа. Он опять стучит, затем вглядывается в темноту комнаты сквозь прорези жалюзи. Комнату слабо освещает ночник. Лолита, полураздетая, лежит навзничь на постели, погруженная в сон.
Дело безнадежно. Гумберт не решается позвать управляющего, чтобы тот открыл дверь своим ключом: нимфетка спит в таком виде, который не слишком подобает ребенку.
Гумберт с открытым ртом спит в автомобиле. Рассвет. Из мотельной комнаты один за другим появляются члены большой семьи — сонные дети, сумка-холодильник, разрешенный для проживания пёс, детская кроватка — и заполняют многоместный автомобиль-фургон, пестрящий рекламными наклейками различных курортов и природных красот: иллюстрированное послесловие гумбертовского медового месяца. Кто-то из детей включает в автомобиле радиоприемник.