Лолита: Сценарий
Лолита: Сценарий читать книгу онлайн
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ГУМБЕРТ: Какая зловещая заключительная строчка. Безукоризненный спондей, но такой гнетущий.
ЛОЛИТА: Отстанешь ты, наконец? А теперь спи, охотник, спи. Под дождем из розовых лепестков, спи, охотник.
(Гумберту.)
Что тебе нужно?
ГУМБЕРТ: Сделай перерыв на пять минут. Забудь своего мистера Охотника, кем бы он ни был.
Она принимается за «осязательную тренировку», делая такие движения, будто она что-то растирает пальцами в воздухе.
ГУМБЕРТ: Что ты делаешь? Срываешь фрукт?
ЛОЛИТА: Слушай — тебе какое дело?
ГУМБЕРТ: Просто любопытно.
ЛОЛИТА: Представь, что я потираю рог моего домашнего единорога — доволен?
ГУМБЕРТ: Ладно, Гекуба.
ЛОЛИТА: Пожалуйста, уйди. Я сейчас приду.
Он смотрит на нее влажными от нежности и обожания глазами. Раздраженная и разозленная, она ударяет кулаком по клавишам фортепиано и падает в кресло, перекинув ноги через подлокотник.
ЛОЛИТА: Ты что, никогда не оставишь меня в покое, а?
Он опускается на колени, буквально подползая к ней и намечая руками в воздухе движение, будто собирается обнять амфору, — ни дать ни взять старомодный воздыхатель.
ЛОЛИТА: О, нет! Как, уже?
ГУМБЕРТ: Любовь моя, моя плачущая горлица! Я так несчастен! Что-то таинственное сгущается вокруг нас — что, я не могу понять. Ты от меня что-то скрываешь, ты…
Звонок в дверь.
ЛОЛИТА: Вставай! Живо вставай с пола! Это Мона. Я совсем забыла. Впусти ее. Я спущусь через минуту.
Она опрометью бросается через кухню в свою комнату на второй этаж, подхватывая по пути кусок итальянского пирога. С верхней площадки она кричит Моне, которую впустил Гумберт:
ЛОЛИТА: Переодеваюсь и спускаюсь вниз!
Гостиная. Мона неторопливо входит в дом, следуя за Гумбертом.
ГУМБЕРТ: Вы собираетесь репетировать? Она занималась этим весь день.
МОНА: Ах, нет. Я отвезу Долли на урок фортепиано. [80]
ГУМБЕРТ: Но сегодня суббота. Мне помнится, мисс Ламперер перенесла занятие на вечер понедельника.
МОНА: Она перенесла обратно.
(Поднимает книгу.)
Правда ли, что этот роман так хорош, как о нем говорят?
ГУМБЕРТ: Ну, я не знаю. Это всего лишь старая любовная история на новый лад. Превосходный писатель, конечно, но кого это волнует? Мы живем в эпоху, когда идиот-обыватель превозносит литературу идей, роман с социальной начинкой.
МОНА: Я бы хотела посещать ваши лекции в Бердслейском колледже, сэр. Мы, современная молодежь, так нуждаемся в духовном наставнике.
ГУМБЕРТ: Скажи мне, современная молодежь, как прошла та вечеринка у твоей тетки прошлым вечером?
МОНА: Ах, это было так мило с вашей стороны, что вы разрешили Долли пойти.
ГУМБЕРТ: Значит, вечеринка удалась?
МОНА: Ах, было буйственно, потрясающе.
ГУМБЕРТ: А Долли, как вы ее называете, много танцевала?
МОНА: Не так уж страшно много. А что?
ГУМБЕРТ: Полагаю, все эти мальчишки без ума от нее?
МОНА: По правде говоря, сэр, Долли вообще не думает о желторотых мальцах. Ей скучно с ними.
ГУМБЕРТ: А что Рой или как его там?
МОНА: А, этот.
Вяло пожимает плечами.
ГУМБЕРТ: А что ты думаешь о Долли?
МОНА: Что ж, девчонка она — ух какая.
ГУМБЕРТ: Она с тобой вполне откровенна?
МОНА: Девчонка как следует.
ГУМБЕРТ: Я имею в виду, я полагаю, что ты и она…
Вбегает Лолита.
МОНА: Долли, у тебя сегодня урок фортепиано, не забыла? Не в понедельник. Я заехала за тобой, как мы условились. Помнишь?
ГУМБЕРТ: Ровно в восемь будь дома, Лолита.
Девочки уходят.
Актовый зал в школе. Занавес из газовой материи только что опустился, и юные исполнители выходят на последний поклон перед зрителями. Мы мельком видим мясистые ладони аплодирующего Куильти, в то время как Лолита мечтательно улыбается огням рампы. Вивиан Даркблум посылает ей воздушный поцелуй. Аплодисменты постепенно стихают.
За сценой. Атмосфера бурного успеха. Мисс Кинг, учительница фортепиано, здоровается с облаченным в смокинг Гумбертом.
ГУМБЕРТ: Рад вас видеть, мисс Ламперер.
МИСС КИНГ: Кинг.
ГУМБЕРТ: Да, конечно. Мисс Кинг. Тысяча извинений. Я спутал с именем учительницы фортепиано в «Госпоже Бовари». [81] Между прочим, спасибо, что уделяете Лолите так много времени.
МИСС КИНГ: Много времени? Я бы так не сказала. По-видимому, она была слишком поглощена своими репетициями. Сколько же она пропустила? По меньшей мере, четыре урока.
Из гримерной комнаты выходит Лолита. Она пленительна. Она возбуждена. Она все еще несется на крыльях успеха.
ЛОЛИТА: (к Гумберту) Ты можешь ехать домой. Мона отвезет меня в дом ее тети на ужин.
ГУМБЕРТ: Ты поедешь со мной. Домой. Немедленно.
ЛОЛИТА: Но я обещала Моне. Ах, прошу тебя!
ГУМБЕРТ: Нет.
ЛОЛИТА: Я сделаю все, что захочешь, если разрешишь мне поехать.
ГУМБЕРТ: Нет.
ЛОЛИТА: Я люблю тебя.
ГУМБЕРТ: Любишь меня? С такой убийственной ненавистью в этих накрашенных глазах? Нет, моя девочка, ты поедешь домой и сядешь за пианино.
Он хватает ее за руку. Скандал был бы неуместен. Уходят.
Автомобиль подъезжает к дому Гумберта. Лолита пытается сбежать.
ГУМБЕРТ: Куда ты собралась? Иди в дом.
ЛОЛИТА: Хочу прокатиться на велосипеде. Мне нужно прийти в себя на свежем воздухе, негодяй.
ГУМБЕРТ: Ты пойдешь со мной в дом.
ЛОЛИТА: Ради Христа…
Прихожая.
ГУМБЕРТ: Я знаю, что ты мне неверна. Какая-то липкая паутина опутывает меня. Но я не намерен сдаваться. Ты не можешь изводить меня так. У меня есть право знать, у меня есть право бороться.
ЛОЛИТА: Закончил?
ГУМБЕРТ: А это все, что ты можешь сказать в ответ?
ЛОЛИТА: Если ты закончил, я пойду поем чего-нибудь. Ты ни за что лишил меня восхитительного ужина.
Кухня. Лолита управилась с сандвичем и теперь неряшливо выуживает из консервной банки скользкую половинку персика. Гумберт с трясущимися от бешенства руками наливает себе выпить. Она ест, просматривая книжку комиксов и почесывая голень.
ГУМБЕРТ: Какой же дурень, какой дурень этот Гумберт! Предоставить в распоряжение маленькой Лолиты тьму безумных безгумбертовых возможностей! Мечтательные прогулки на велосипеде, закаты, уединенные аллеи, уроки фортепиано, репетиции, укромные овражки, гаражи, угольные склады.
Лолита, покончив с едой, идет к двери.
Гостиная. Лолита сидит, развалившись, в кожаном кресле. Выкусывая заусеницу, она следит за Гумбертом бесстрастными глазами. Поставив вытянутую ногу в одном толстом белом носке на табурет, она, не переставая, качает его.
ЛОЛИТА: Ну что же, говори, любовничек.
Гумберт расхаживает по комнате, потирая рукой щеку и дрожа от гнева.
ЛОЛИТА: Потому что, если ты еще пару минут помолчишь, я поеду кататься на велосипеде.
Гумберт усаживается в кресло напротив, рассматривая ее лицо. Она продолжает смотреть на него в упор и раскачивать табурет.
ГУМБЕРТ: Не думаю, что ты будешь и впредь кататься на своем велосипеде.